Por qué la Biblia Reina Valera Gómez es la Perfecta Palabra de Dios es un pequeño libro de 46 páginas publicado por Chick Publications en el año 2009. Se basa en la versión de un libro en inglés [1] escrita acerca de la versión King James por Gary Miller, con la edición en español aplicada a la RVG editada por David Daniels.
Al comparar entre las versiones en inglés y español de este libro, hubo varias cosas que me llamaron la atención. Una es que la versión del libro en inglés señala que una de las evidencias de que la KJV es supuestamente perfecta es porque no tiene derechos reservados, y hasta usaron un texto bíblico para tratar de probarlo. Pero si se fija en la portada de la RVG, verá que sí tiene derechos reservados. Por tanto, en la versión en español del libro tuvieron que dejar afuera ese criterio de perfección de una traducción, porque demostraría que la RVG no cumple con los criterios de perfección que se inventaron para la KJV. Otra cosa interesante es que la versión en inglés del libro enseña una doctrina que quedó afuera (por lo menos en nombre) de la versión en español. Es una doctrina de hombres que llaman “Doctrine of Utilization” (Doctrina de Utilización). La versión en inglés no explica esta doctrina en detalle, pero creo que se refiere al hecho de que la KJV se ha utilizado por cientos de años. Eso no se puede decir de la RVG, y entonces explicaría por qué quedó eliminada de la versión en español que enseña la supuesta perfección de la RVG. Todo esto demuestra que han creado varias condiciones no bíblicas, ¡y luego ni siquiera cumplieron con sus propios criterios al aplicarlo a la RVG!
Algo que también me llamó la atención fueron varias declaraciones que David Daniels, el editor del libro aquí analizado, hizo en un libro publicado en el 2003 en inglés con el título Answers to your Bible Version Questions. En la página 168 dice, “Yo no soy erudito del español, por tanto yo no puedo juzgar en sí la traducción de ese idioma”. Si él mismo confesó que no tiene el conocimiento del español para juzgar adecuadamente, ¿cómo llegó a la conclusión de que la RVG era perfecta, y aún así editar un libro que enseña tal cosa? En la página 130 del mismo libro también dice que “…no creo que el nombre de un hombre debe estar sobre una Biblia”… La página 32 revela que él cree que la Biblia en inglés es perfecta, pero no cree lo mismo de ningún Nuevo Testamento griego: “Yo sinceramente espero que alguien haga un Nuevo Testamento griego para igualar a nuestro Nuevo Testamento perfecto en inglés, la KJV”. En la página 166 expresó su opinión de que la traducción de la Biblia a otros idiomas debería ser del inglés.
Regresando al libro Por qué la Biblia Reina Valera Gómez es la Perfecta Palabra de Dios, al pie de la página 43 en el libro hay una nota indicando que cierta palabra griega en Filp. 2:6 se tradujo erróneamente en la 1960 como “aferrarse”. Busqué la palabra griega en el Diccionario Conciso Griego-Español del Nuevo Testamento editado por Elsa Tamez y encontré lo siguiente: “Algo a que aferrarse, algo que conservar”. Vea también la última parte de la nota para este versículo en la Biblia con notas de Scofield.
El libro presenta la RVG como perfectamente preservada y traducida (p. 46), y habla con desprecio de otras Biblias como la Vulgata Latina (p. 40). Estoy de acuerdo en que la Vulgata no es la más confiable, pero el hecho es que la KJV y la RVG (sin dejar de mencionar la RV 1960 y versiones anteriores) demuestran rasgos del latín. Por ejemplo, la RVG2010 y la KJV tienen “mansiones” en Juan 14:2, mientras que la RV 1960 y las ediciones anteriores de la Reina-Valera tienen “moradas”. “Mansiones” como aparece en la KJV y la RVG2010 corresponde exactamente con la palabra latina mansiones de la Vulgata Latina en Juan 14:2, mientras que la traducción de la Reina-Valera se acerca más al significado primario de la palabra μονή en griego. Pero si la 1960 llega a hacer algo similar en otro pasaje y no la RVG o la KJV, la 1960 es acusada de perversión. Eso es una doble moral.
En la página seis aparece una palabra clave inquietante a la cual quiero dirigir la atención. La oración es la siguiente, con énfasis sobre la palabra clave:
En las próximas lecciones veremos por qué no todas pueden ser las Palabras de Dios y por qué solamente la RVG son las palabras de Dios perfectamente preservadas en español.
No trataré con la perfección que se alega para la RVG en la oración anterior, puesto que la analizaré más adelante. Note cómo se usó la palabra “solamente” en la oración para excluir las demás traducciones en español. Lo que se puede notar aquí es un sutil intento de imponer un movimiento “RVG solamente”. Por el contrario, aunque apruebo y recomiendo la 1909 y la 1960, no estoy a favor de un movimiento “1960 solamente”. Solo he oído del caso de un hombre que estaba a favor de un movimiento semejante, y a él le escribí una carta: Carta de desacuerdo con un hermano que quiere empezar un movimiento “Reina-Valera 1960 Solamente”. [2] La Biblia nos dice en 2 Tim. 2:9 que “la palabra de Dios no está presa”. La Palabra de Dios en español no está presa a la determinación de un individuo o grupo de hombres. Teníamos la Palabra de Dios antes de la RVG, y todavía la tenemos en una forma confiable y adecuada en la Reina-Valera.
El más grave defecto del libro es que empieza partiendo con la premisa de que la RVG es perfecta sin comprobarlo. O sea, el libro empieza con una conclusión sin comprobar y la sigue repitiendo, a lo cual se le llama un razonamiento circular. El autor trata la afirmación de que la RVG es perfecta como un hecho documentado, y no mera opinión. El libro usa citas de la Biblia como si comprobara que la RVG es perfecta, pero la verdad es que la Biblia no hace mención de traducciones de la Biblia, y menos la RVG.
Aunque la Palabra de Dios es perfecta en los originales, no puede ser perfecta en una traducción por el hecho de que Dios no es el traductor. Todos los traductores humanos son imperfectos. En miles de ocasiones se encuentran con palabras en griego y hebreo que tienen múltiples significados bajo diferentes contextos, y eso los obliga a interpretar. En algunos casos hay palabras en griego y hebreo donde hay dudas en cuanto al significado exacto, y los léxicos solo ofrecen teorías. No hay ningún ser humano que sea capaz de interpretar la Biblia perfectamente sin equivocarse en los más mínimos detalles, y es igual con los traductores. Nada de que el hombre toca (incluyendo traducciones) resulta perfecto a menos que Dios intervenga y haga un milagro directo (como en el caso del Espíritu Santo cuando inspiró a los escritores bíblicos). Esto no significa que no tengamos la Palabra de Dios en una traducción, pero se debe diferenciar las traducciones de los manuscritos originales dados por inspiración, aunque no sea mucho más que un tecnicismo. Si Dios hubiera hecho un milagro al dirigir las decisiones de revisión de la RVG, no hubiera necesidad de haber hecho ningún cambio textual desde que se presentó en el año 2004. Un milagro que resulte en una RVG perfecta significa que Dios tendría que haber dado a Humberto Gómez y a sus consultores una revelación especial, algo que nunca ocurrió con ningún otro revisor en ningún idioma. Yo sé que nadie está diciendo que el hermano Gómez recibió una revelación o fue partícipe de un milagro, pero este libro analizado aquí no demuestra que la RVG sea perfecta, y sólo estoy explicando la imposibilidad de la perfección de una traducción. El hecho de que una traducción no pueda ser perfecta no significa que la única alternativa sea una traducción no confiable. Al contrario, la posición histórica del cristianismo es que las buenas traducciones son confiables y adecuadas.
El hecho de que la RVG no pueda ser perfecta queda demostrado en que se han publicado diferentes ediciones. Tengo varias ediciones de la RVG en mi biblioteca, y aunque todas dicen que son la edición “2004” (excepto la más reciente RVG2010) he encontrado diferencias. Por ejemplo, en una que obtuve en el 2006 en Hechos 19:2 tiene la frase “desde que creíste” cuando una edición digital más reciente tiene “cuando creíste”. Podría ofrecer más ejemplos, pero no quiero aburrir a los lectores y distraerlos de la crítica del libro. Tal como este libro, algunos promotores de la RVG a veces dicen que ambas, la RVG y la KJV son perfectas. Si fuera así, sería imposible que tengan diferencias. Si ambas fueran perfectas, no podrían tolerar ningún grado de incertidumbre o variación entre una y la otra. Pero compare Hechos 7:20 en la KJV con la RVG. La KJV no tiene la palabra God (Dios) y la RVG sí la tiene. No es posible que ambas sean perfectas y tengan semejantes diferencias. (Proveo muchos más ejemplos en el estudio “Análisis del texto de la Reina-Valera-Gómez”). [3] Además, entre la primera edición de la RVG2010 y la edición de referencias publicada en 2019 (todavía denominada RVG2010) se descubrió 34 cambios textuales tan solo en el libro de Génesis. Véase ¿Reina-Valera «Gómez» 2010 o RVG 2019?
En la página ocho se enseña que es una “mentira” enseñar que solo los escritos originales fueron inspirados. Para no ser acusado de sacar una cita fuera de contexto, aquí presento el párrafo entero:
Mucha gente afirma que sólo los “manuscritos originales” (las tablillas originales, cueros de animales o manuscritos escritos físicamente por Moisés, David, Pablo, etc.) fueron “inspirados”, pero que las copias hechas de esos originales contienen errores y no son confiables. ¡Eso es mentira! Las Escrituras en verdad nos dicen que los manuscritos originales fueron inspirados. Pero Dios también hizo que Su pueblo hiciera copias fieles de esos manuscritos originales para mantener Sus palabras perfectas disponibles para el hombre.
En la página doce se continúa la ampliación de esa enseñanza al afirmar que las traducciones también pueden ser inspiradas:
Pero a las copias exactas y a las traducciones correctas también se les llama Escritura. Son tan inspiradas como los originales, conocidos también como “manuscritos originales”.
El problema con esta enseñanza es que las traducciones no fueron exhaladas por Dios, y eso es lo que tendría que haber ocurrido para que una traducción sea inspirada. La palabra “inspiración” proviene de una palabra compuesta en griego que significa “exhalado por Dios”. [4] La inspiración ocurrió una sola vez a través de una etapa de tiempo, para nunca volver a ocurrir. Si se dijera que la Reina-Valera es inspirada, por ejemplo, sería equivalente a decir que Dios exhaló la Reina-Valera. Sabemos que eso no es posible, porque entre otros factores se conoce la historia del origen de la Reina-Valera. Esto no quiere decir que la Reina-Valera no sea la Palabra de Dios, pero se debe hacer distinción entre los manuscritos originales y las traducciones, pues llegaron a nuestras manos de una forma muy diferente.
En el libro se enfatiza que Timoteo tuvo las Escrituras en copias desde niño en 2 Tim. 3:15, y el versículo siguiente nos señala que “Toda la Escritura es inspirada por Dios”. Un detalle que no se señaló es que en el versículo quince la palabra griega traducida como “Escrituras” es diferente a la palabra griega traducida como “Escritura” en el versículo dieciséis. El versículo dieciséis está hablando de cómo la Escritura fue dada originalmente, no necesariamente la condición de perfección de cada copia o traducción entonces en existencia, pues siempre existió la posibilidad de cometer errores humanos al copiar o traducir.
Se debe tomar en cuenta que la RVG no es la única traducción que han declarado perfecta grupos de fundamentalistas aislados trabajando entre hispanos en tiempos recientes. Hay un grupo que ha declarado que la 1865 es la “perfecta e inspirada … palabra de Dios en el lenguaje castellano”. [5]
Estos grupos, deseando remplazar la Reina-Valera, se están peleando entre ellos mismos. ¡Volvamos a la armonía que había en el fundamentalismo hispano antes que surgiera esta controversia mayormente a mediados de la década de los noventa!
Aunque el editor de Por qué la Biblia Reina Valera Gómez es la Perfecta Palabra de Dios cree que una traducción puede ser perfecta, enseña que ninguna fue perfecta en español hasta la RVG. Note lo que dice en la página 42, refiriéndose a la 1602:
No era perfecta pero, para entonces, era la mejor. Alguien tenía que corregir aún los errores que quedaban. … El resultado fue la Biblia Reina-Valera-Gómez. Finalmente todas las palabras de Dios se habían traducido al español. [Énfasis añadido]
El primer pensamiento que viene a mi mente al leer semejante cosa es —“¡qué arrogancia!” Por cientos de años el mundo hispano solo tenía lo mejor posible, ¿pero “finalmente” ahora, a través de este grupo con un líder miembro de una iglesia ruckmanita [6] por más de veinticinco años, Dios le ha dado a los hispanos una Biblia perfecta en la RVG?
La enseñanza de que hay, o puede haber, una traducción no solamente confiable sino perfecta hecha por hombres es una enseñanza nueva en el fundamentalismo hispano. Por varios años he invitado a cualquiera que esté en desacuerdo que envíe documentación donde se indique lo contrario por medio de la sección de comentarios en mi sitio web. En trece años nadie ha intentado comprobar con documentación que dicha enseñanza no es nueva en el fundamentalismo hispano. Colosenses 2:8 nos advierte lo siguiente: “Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo”. No debemos rendirnos a quienes buscan imponer una teología nueva y errónea de las Escrituras. A pesar de todo, podemos dar gracias a Dios por tener su Palabra en nuestro idioma en una forma confiable, autoritativa y fidedigna.
[4] La palabra compuesta es theopneustos, que deriva de theos (Dios) y pneo (soplar, inspirar). Eugene Carpenter y Philip Comfort. Glosario Holman de Términos Bíblicos. B&H Publishing, 2003, p. 310.
[5] http://www.valera1865.org/es/page12/page12.html. Accedido enero 4, 2012.
[6] Para la evidencia correspondiente, ver Crítica del libro promoviendo la RVG solamente «La Biblia de Dios en Español».
Para que sepa, usted dice que la RVG ‘no tiene la palabra Dios’ y que la KJV lo tiene. Está al revés. Pero, entiendo su punto.
Gracias por señalar ese pequeño descuido de mi parte. Ya ha sido corregido.
Hermano George gracias por su incesante trabajo en combatir los errores que se están propagando con este movimiento actual de la RVG. Agradezco el tono y el espíritu cristiano que Ud. toma cuando refuta y comprueba lo que es correcto. Leo frecuentemente sus artículos sobre este tema y me ayudan a comprender y estar firme en la posicion bíblica e historica del fundamentalism. Dios le bendiga y «Pelea la buena batalla.»
Pastor Alejandro Millán
Es una arrogancia y deshonestidad proclamar a la RVG como
la perfecta versión por alguien que no la traducido de los idiomas hebreo-arameo y griego; y que no los conoce. Tdaducir la KJV del ingles al español no le otorga estatus de perfección a la RVG. No olviden que los Testigos de Jehová pretendieron con la misma arrogancia haber traducido la versión Nuevo Mundo y los Adventistas del Septimo Dia su
Clear Bible, y los Mormones su propia versión por José Smith.
Hermano Calvin, soy un pastor que resientemente empezo a usar la RVG. Cual es el miedo a esta revision, si no es modernista en lo mas minimo. Modernismo esta en la palabra Hades, ect. y aun asi use la version 60 por muchos anos. No creo que es la actitud correcta.
Pastor Patricio Garcia
*Para documentación acerca de esto, ver ¿Reina-Valera-Gomez? Más de 20 razones por qué no puedo aprobar esta nueva revisión
hnos agradeceria revisaran la liga a este comentario que me intereso
saludos
Gracias por informarme. Acabo de hacer la correción.
Hola. Cuando me habla de una actitud incorrecta, no sé a qué se refiere. No dio ningún ejemplo de una mala actitud. Usted sigue diciendo que la RVG no es modernista como si fuera mi acusación, pero no he dicho tal cosa. El siguiente artículo explica en detalle por qué no apruebo la RVG: «¿Reina-Valera-Gomez? Más de 20 razones por qué no puedo aprobar esta nueva revisión» https://www.literaturabautista.com/?p=105
Thanks. Some thorough studying of yours, I appreciate it. Prove all things; hold fast that which is good.
Después de leer una de las ediciones de la RVG, y sin ser critico del la correcta traducción de los textos originales (porque tampoco lo es) puedo concluir que es la deformación mas absurda de de las riquezas lingüísticas con que cuenta nuestro idioma español, esta llena de tantas aberraciones, en las que se usan sinónimos periféricos, es decir que solo representan un mínimo porcentaje del significado real del original, que muchas veces por mi molestia, no quería seguir leyéndola, pero mi desafió era mayor y continué, e incluso me encontré que fueron violadas las reglas mas básicas de nuestro idioma como lo son los acentos ortográficos o tildes, los que fueron puestos en forma equivocada, y en otros, simplemente se omitieron.
Si solo se considerara al ente director de la Real Academia de la Lengua Española, no se habrían cometido tantas barbaries lingüísticas en esta traducción de la biblia(RVG). Después de comentar este tema con un hermano que vino desde México, me dijo que para no pagar los derechos de autor de la Reina Valera,a las Sociedades Bíblicas, el hermano Gomez opto por cambiar mas de 25.000 palabras, lo que aclara porque no uso la mejor palabra en cada caso, porque la mejor palabra ya estaba puesta en la Reina Valera. Asi fue que también me encontré con muchos localismos, es decir palabra usadas comúnmente en formas locales como país ciudad etc. entre ellas la palabra «alcornoque» «platicar» y otras tantas mas. también encontré que los hombres cuando iban a las puertas del templo van a una «concurso» bueno así dice esa RVG en Proverbios 1:21.
En definitiva, este intento de desvirtuar lo que tenemos es solo para justificar algo nuevo, y me parece muy mal aunque es esa la técnica usada desde la antigüedad por Satanás, y método infalible en los tribunales, desprestigiando a los testigos para aliviar al culpable. Dios nos dejo dos testamentos, ellos son el testimonio de Dios para nosotros, pero Satanás tratara de desprestigiar siempre a las Sagradas Escrituras, pero Gracias a Dios que el es quien preservara su Palabra. Hasta pronto y bendiciones
Hno. Ariel Andrade
Querido hermano, soy un Pastor que sigue atentamente esta discusión porque también se ha presentado en nuestra localidad este tema y quiero agradecerle ese tono conciliador y de edificación, como «presentando defensa con mansedumbre», lo que hace un verdadero apologeta. Algo contrario me ha tocado ver en otros que defiende su posición con tan poca humildad, situados en el hecho de que están en lo correcto y deben «restregarlo en la cara» para que nosotros salgamos de nuestro error. Me parece la vuestra, una página muy centrada y edificante, las otras terminan irritándome. Felicitaciones.
Gracias por la información sobre esta tema. Soy un misionero en Venezuela. Tengo 25 años aquí. Mi observaciones son: La biblia debe defenderse solo y no causar tanta divisiones entre hombre de Dios, como la biblica R.V. G. haya causado. Uno debe conocer al fondo el hombre atras de tal cosa. Los que no conoce español deben buscar consejo.
Estoy investigando y la R.V. Goméz se ve para me, mal en su acciónes.
Jerry Alford
jerryaa@hotmail.com
Está claro que el Sr. Andrade que no conoce la historia de la Reina-Valera, ni el DRAE, porque los ejemplos que dio de ‘alcornoque’ y ‘concurso’ son revisiones antiguas de la misma Reina-Valera.
Senor Donald lamento desepcionarlo respecto a desconocer la historia de la biblia, aunque con mis cincuenta y dos anos conozco e he indagado al respecto, para que cualquier persona no trate de manipularme con supuestos dotes de erudito, como algunos hasta se autodeclaran expertos en Lenguas antiguas.
Pero lo desafio a que lea la 2004 y entonces cotejemos los terminos linguisticos, y para que no critique el deletrear de mi laptop, excuseme que esta con el teclado Ingles.
Estimado hermano, le escribo dando gracias a Dios por su vida y por la actitud con la que desarrolla el tema de la RVG.
Estoy de acuerdo, se brincaba de gusto cuando se tenía la RVG 2004, y ahora se tiene la 2010, titulándola como el último y perfecto esfuerzo, quién nos garantiza que así será?
Y también, estoy de acuerdo con usted cuando dice que ninguna traducción es perfecta, por ser humana. PERO tengo una pregunta: por no poder algo, ser perfecto, lo dejaría usted así? O intentaría día a día perfeccionarlo? Nadie en el pueblo evangélico discute que haya habido una 1909, y ahora una 1960, y mañana una RV Actualizada y pasado mañana una 1985. Por qué discutir ahora, que haya una RVG 2010?
Yo la verdad no conozco mucho sobre este tema; pero si he escuchado hablar de el, y lo que me he fijado es que en lo poco que yo he escuchado; es que: esto esta empezando a causar algunos problemas entre Iglesias de prestigio y renombre aqui en (U.S.A.) Y cuando digo algunos problemas me estoy refiriendo a (Disenciones, e incluso sintomas de Divicion) entre Hombres de Dios tanto de Habla Inglesa, como de habla hispana. Por ejemplo: Iglesias Americanas, que tienen departamentos Hispanos, estan empezando a adoptar la idea de querer imponer el uso de esta Nueva Biblia(R.V.G.) P/ los hispanos o si no estan espuestos a
tener problemas. claro que esto no veneficia de ninguna manera «La Causa de Cristo»
Hize este comentario, por uno que acabo de leer aqui donde se pregunta «Cual es el miedo?»
Es que yo pienso que esto de La biblia (R.V.G.) Esta causando mucha polemica entre el fundamentalismo. y solo hay dos cosas que esperar, o sera de Bendicion o sera de Maldicion… o en otras palabras; [va a Beneficiar o va a Perjudicar?] Juzguen ustedes.
Solo escribo para aclarar que en la RVG no se tradujo en cada caso palabra por palabra del inglés sin excepción, aunque entiendo su preocupación por haber lugares donde sí se trató al inglés como la autoridad final.
Creo que su pregunta queda contestada aquí:
¿Reina-Valera-Gomez? Más de 20 razones por qué no puedo aprobar esta nueva revisión
Muy interesante el artículo. Estoy totalmente de acuerdo. La RVG 2010 promueve el ruckmanismo, casi todos los cambios que se hicieron fueron para ajustarlos al inglés, yo mismo hice mi propia investigación, comparando la RVG 2004 con la KJV y definitivamente Gómez es discípulo de Ruckman, quien afirma que el inglés es superior al hebreo y al griego. Mike Wilps, otro discípulo de Ruckman acá en Paraguay, ya en el 2004 afirmaba que la RVG era perfecta, pese a todos los errores y cambios que se hicieron. Lo más preocupante es que esta gente sigue infiltrándose en círculos fundamentalistas, como Chick Publications, que ahora también ha aceptado la RVG 2010.
Esas palabras que usted Ariel Andrade menciona como localismo vienen de las antiguas Reina Valeras mismas. La palabra «concurso», como pueden ver se encuenran en otras biblias españolas.
Nota: RV 1909 es la base de RVG.
Proverbios 1:21
[Authorized Version/King James] She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
[Reina Valera Goméz 2010] Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
[Reina Valera Antigua (1569)] Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
[Reina Valera 1909] Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
[Reina Valera 1960] Clama en los principales lugares de reunión; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones.
[La Biblia de las Américas (Original:1986; Actual: 1997)] Clama en las esquinas de las calles concurridas; a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:
Independientemente de que la Versión Gomez sea una buena o mala traducción, a mi me gustaría preguntarle a todos esos pastores Estadounidenses que estan promoviendo y cambiando de la RV a la «RV»G, si de repente fuera un mexicano a su país, e hiciera una nueva traducción de la versíón en Ingles King James y le pusieraa por nombre «King James Smith» ¿Como reaccionarian los Bautistas Fundamentales de EU? Eso si me gustaría verlo y si ya pasó, que alguien me lo cuente…
ATTE
Pastor José Ángel Aranday S.
Iglesia Bautista El Calvario Biblica, Fundamental e Independiente
México Area Metropolitana.
¿Estás investigando para comprobar que Gómez está mal? o ¿Estás investigando para probar que su Biblia está mal? Con los pretextos así, seguro que encuentras algo. Mejor es estudiar una cosa, para ver si es verdad, en vez de buscar lo mal.
NOTAS APRESURADAS SOBRE LA REINA-VALERA-GÓMEZ
1) He leído varias «actualizaciones» o «revisiones» de la clásica REINA-VALERA. Aunque no soy defensor recalcitrante de ninguna TRADUCCIÓN bíblica (sólo defiendo la inspiración verbal y semántica de los antiguos hagiógrafos), creo que la RVG es, entre todas, la más descaminada (en lo respecta al «buen español»). Por otro lado, tristemente pretenden conformar la REINA-VALERA a la «forma-fondo» de la no menos venerable KING JAMES VERSION, cuando es del conocimiento público que, aunque ambas versiones parten del «Textus Receptus», dependieron de ediciones distintas de la obra del HUMANISTA CATÓLICO Erasmo de Rotterdam. Además, los mismísimos traductores de la KING JAMES VERSION afirmaron, en el prefacio original de su trabajo, haberse apoyado en varias traducciones anteriores, entre las que se cuenta la obra del pastor luterano Don Casiodoro de Reyna (sí, “Reyna”). ¡Qué tal! Y, para que noten la honradez intelectual y espiritual de los traductores de la KJV, jamás afirmaron que su traducción fuese perfecta: No pretendieron ser “traductores inspirados”.
2) Pregunto: Si tanto deseaban tener en español una copia fiel de la KJV, ¿por qué simplemente no la tradujeron a nuestra lengua? ¡Ah, claro! ¡Querían cobijarse en el prestigio de la Reina-Valera! ¡Qué buena técnica de mercado!
3) Debe reconocerse, entonces, que mejores (y más honestos) criterios usaron los editores de las RV1990, RV2000, RV2009, la PESHITTA EN ESPAÑOL y la BIBLIA TEXTUAL. ¡Hasta los «testigo» de Jehová actuaron con más honestidad, que ya es mucho decir!
4) Esperemos que en los próximos años los editores bíblicos -dizque «fundamentalistas»- se dediquen a observar la gran riqueza que existe en los documentos más antiguos del Nuevo Testamento Griego. Así el pueblo protestante (evangélico) gozará de mejores traducciones.
Discúlpenme cualquier falta de ortografía… y de amor. Quise ser amable y no grosero.
Mi pregunts es, si todas las traduciones son inexactas, ¿por qué pretender traducir la intención de los textos y no las palabras textualmente? pienso que si en las traducciones se intenta traducir la intención de los textos solo se está plasmando una interpretación dada por un determinado grupo o una persona que puede tener una interpretación diferente a la de usted y a la mia y por lo tanto se condiciona la interpretación de las escrituras a un enfoque acorde a la «intensión» que uno o algunos perciben sabiendo que para evitar cuestionamientos, dudas y confusiones, es mejor dejar el mensaje tal como la fuente lo expreso y transmitió evitando con esto malas interpretaciones.
Usted indiqueme cómo es que en la revisión 1960 de la traducción de Casidoro Reina y Cipriano Valera se le llama santo al lugar donde se hacían sacrificios a Baal (II Reyes 10:25 RVR1960) y cómo es que se indica que Nabucodonosor vió en el horno a un cuarto hombre semejante al hijo de los dioses ¿a quíen vio? ¿Dios no pudo revelarle a Nabucodonosor que a quien él veía era el mismo Hijo de Dios: Jesucristo? (Dn 3:25 RVR1960)
no pretendo defender una u otra Biblia sólo pretendo indicar que usted está reconociendo que no hay una traducción que sea infalible y por lo tanto tiene errores, ¿me puede indicar qué hace Usted o qué puedo hacer yo para corregir tal situación?
Gracias por su pregunta. Yo no creo que tengo todas las respuestas para todo lo que involucra este asunto (a la misma vez, ten cuidado con el que dice que tiene todas las respuestas). Un traductor debe tener mucho cuidado al traducir, y especialmente en ocasiones donde se ve obligado a interpretar. El hecho de que un traductor ha interpretado en una traducción no le quita la responsibilidad a un predicador o estudiante de la Biblia a estudiar por sí mismo, aun por medio de los idiomas originales si es posible.
En el pasado traductores y revisores de la Biblia tenían la costumbre de poner notas al margen del texto indicando otras posibles traducciones e interpretaciones. Si uno se fija en la Biblia del Oso de 1569 y la revisión de Valera en 1602 y la Biblia King James de 1611 uno puede ver que hubo muchas notas a través de toda la Biblia con traducciones alternas. Esta costumbre ha caído en desuso, y la falta de dichas notas en la Valera 1909 y 1960 es una debilidad en dichas revisiones.
Sal. 58:1 en la Biblia del Oso de 1569 con traducciones opcionales para congregación. Las posibles traducciones en el márgen son consistorio, chancillería, consejo o audiencia:
En cuanto a Daniel 3:25, no se puede ser muy dogmatico en cuanto a su interpretación debido a varios factores:
1. En el idioma original no indica si «hijo» o «Dios/dioses» debe ser en mayúscula o minúscula.
2. En el idioma original «Dios» aparece en forma plural y se usa tanto para el Dios verdadero como también para multiples dioses falsos.
3. ¿Cómo se sabe que el rey Nabucodonosor podía reconocer exáctamente quien era el cuarto hombre en el fuego a simple vista?
4. En Daniel 3:28 el rey Nabucodonosor hizo referencia al cuarto hombre como un ángel.
5. Aún si uno cree personalmente que el cuarto hombre era el Hijo de Dios, hay que tomar en cuenta que Dan. 3:25 dice «es semejante a».
En cuanto a 2 Reyes 10:25 en la RV 1960 usando la frase «el lugar santo», compare eso con Eze. 7:24 en la KJV donde se usa la frase «their holy places» (sus lugares santos) para algo pagano. «El lugar santo» es una referencia a un santuario, que también existían en algunos templos paganos.
Me encantaria tener mayor conocimiento de la Biblia ,no tenia conocimiento de que existia una Biblia de oso, ni tampoco una Biblia Valera o reina valera gomez.gracias
en algunas ocaciones estos debates me an causado tristeza y decepsion mas viniendo del propio circulo cristiano pero entiendo que aunque no soy ningun erudito en materia de teologia y menos de los idiomas originales biblicos como dice san pablo en filipenses 1.17 sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.expondre mi punto de vista si la biblia rvg es la perfecta palabra de Dios porque se hizo notar atacando a rv 1909 y 1960 dos verciones que han traido grande bendicion a la comunidad de habla español ya hay varias traducciones que an querido desbancar a la reina-valera mas sinembargo pasan los años y saben mejor. quiza lo que nos hace falta a los amantes de la reina-valera es conocer la historia del traductor y revisor de nuestra sagrada biblia que apesar de saber que estaba en juego su propia vida no les importo pasar ambres,emfermedades,destierro,persecucion y el escarnio de los que antes fueron sus amigos. y ahora con la mano en la cintura la quieren borrar de un plumazo
que arrogancia del Dr gomez de qerer ocupar un lugar al lado de casiodoro de reina y cipriano de valera cuando a estos varones de Dios la historia les a concedido un lugar que ellos no pretendieron 1.samuel 2.30 porque yo honrare a los que me honran. Dios bendiga a todos en especial a calvin george
Dios les bendiga no entendiendo por qué hablan así de Hno Humberto Gómez si lo que hizo para mi punto de vista está bien por qué la biblia es como la biblia 1569 la biblia del oso eh estado investigando la Santa Biblia Reina Valera Gómez es mejor que la versión 1960 que la verdad está muy adulterada independientemente nosotros no tenemos derecho de hablar mal de un hno acaso todos ustedes no tienen temor de Dios? Para mí Gloria a Dios por qué la biblia Gómez es más cercana alas escrituras antiguas hnos amemos de corazón no de boca Dios les bendiga
En el artículo entero solo mencioné al hermano Gómez una sola vez, cuando dije lo siguiente:
«Un milagro que resulte en una RVG perfecta significa que Dios tendría que haber dado a Humberto Gómez y a sus consultores una revelación especial, algo que nunca ocurrió con ningún otro revisor en ningún idioma. Yo sé que nadie está diciendo que el hermano Gómez recibió una revelación o fue partícipe de un milagro, pero este libro analizado aquí no demuestra que la RVG sea perfecta, y sólo estoy explicando la imposibilidad de la perfección de una traducción».
Ud. escribió: «… lo que hizo [H. Gómez] para mi punto de vista está bien por qué la biblia es como la biblia 1569 la biblia del oso eh estado investigando…»
Hay unas cuantas veces que se ha criticado la RV1960 por tener una lectura que al cabo es idéntica a la 1569 (Biblia del Oso). Un ejemplo sería la crítica en contra de la 1909 y 1960 en Rom. 1:16. Compárese con 1569 y 1602 en Rom. 1:16. Varios ejemplos más se pueden observar aquí: Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera https://www.literaturabautista.com/defensa-de-los-versiculos-mas-criticados-en-la-reina-valera/
Gracias por su aportación.