En su revista Quarterly Record de enero-marzo de 2006, pág. 9, la Sociedad Bíblica Trinitaria anunció que en el 2005 decidieron dejar de publicar y circular Biblias, Nuevos Testamentos y Evangelios en español, francés, y en rumano. Dijeron que esto sería hasta que dichas Biblias se conformaran a los nuevos principios de dicha sociedad bíblica aprobadas el año anterior. Entre los motivos señalados, se mencionó que la Sociedad desea solo publicar Escrituras que son de alta calidad. El comité con dicha expresión indica que las Biblias en español, francés y rumano son de baja calidad y no merecen ser publicados y distribuidos por ellos, aunque los habían distribuido anteriormente.
En cuanto a la Biblia en francés, encontramos esto sorprendente a la luz de la siguiente admisión del Quarterly Report de abril-junio de 2005, pág. 39: «Hasta años más recientes, la Sociedad fue la publicadora más grande de Biblias en francés en el mundo». ¡De pasar de ser la publicadora más grande de la Biblia en francés a dejar de publicarla totalmente por un tiempo indeterminado nos deja saber que dicha Sociedad ha cambiado drásticamente!
En cuanto a la Biblia en español y su distribución, encontramos documentación indicando que la Sociedad Bíblica Trinitaria aparentemente ha distribuido la Reina-Valera desde por lo menos 1839, y la consideraban «excepcionalmente fiel». (Brandram, Andrew. The Protestant Magazine. Vol. I, 1839, p. 339) En el año 2001 la Sociedad Bíblica Trinitaria había hecho una ligera revisión a la Valera 1909, y muchos, incluyendo los líderes de dicha Sociedad consideraron que se basaba en el Texto Recibido. En 1999, el director de la Sociedad había dicho lo siguiente públicamente acerca de dicha revisión que en ese momento estaba en progreso: «…edición revisada ortográficamente de la Biblia española de 1909. El Nuevo Testamento ha sido conformado en su totalidad con las redacciones del Texto Recibido». (Dr. J. P. Rowland «Conforming New Testament Versions to the Textus Receptus» Mensaje en video de la reunión anual de la Dean Burgon Society en 1999)
En una edición reciente (año 2011) de la revista de la Sociedad Bíblica Trinitaria se indicó que la nueva revisión de su Biblia en español tardaría varios años más. (Quarterly Record enero-marzo 2011, págs. 10-11) Entre tanto, en su catálogo de Biblias actual, todavía no ofrecen la Biblia completa en español, años después de ya no considerarla digna de distribución. Actuar como si el mundo hispano estaría mejor sin Biblia hasta que ellos finalicen aún otra revisión nueva en algunos años es algo inquietante. A pesar de esto, comparado con otros grupos recientes que han revisado la Reina-Valera para conormarla más al Texto Recibido, es probable que la Sociedad Bíblica Trinitaria sea más seria en su trabajo, y no haya exagerado tanto en su análisis de versiones que desea remplazar.
Sólo he logrado oír una de sus grabaciones de sus conferencias, pues ya no los colocan en su sitio web como antes. En la grabación que logré escuchar, el director del proyecto William Greendyk insinuó de pasada que la RV 1960 contenía falsa doctrina al declarar:
Pero la Biblia 1960 tiene muchos problemas del texto crítico y no se puede tornear ni quitar la divinidad de Cristo. Le han puesto como ha dicho el hermano Alejandro, le han puesto interpretaciones humanas a través de la equivalencia dinámica. (http://www.sociedadbiblicatrinitaria.org/video/greendyk_bsas.html. Parte 3 de la conferencia en Buenos Aires del 2009).
En el día de ayer sábado 21 de Enero de 2012 asistí a una reunión de la Sociedad Bíblica Trinitaria en Montevideo. Se nos distribuyó literatura gratuita y algunos de los asistentes compraron ejemplares de la revisión ortográfica del 2001. El hecho de que actualmente no estén imprimiendo nuevas partidas de Biblias en español, francés y rumano, no quiere decir que no las distribuyan de los stocks disponibles en sus oficinas locales.
jejej, nada tiene que ver que la SBT diga la verdad de la RV60, que se alejo casi 200 veces del Texto Receptus
LA verdad es clara,
CUIDADO con la Reina Valera 1909, 1960, 1995 y RVC,
Desviacion gradual del TR al Texto Critico de SBU , Nestle Alan, o Wescott y Hort
Carlos,
Si aceptamos su acusación (sin mención de documentación para respaldarlo) que la RV1960 se aleja casi 200 veces del Textus Receptus, debemos ponerlo en perspectiva. La edición del Textus Receptus que los traductores de la KJV siguieron más de cerca fue Beza de 1598, según información en The Authorized Edition of the English Bible (1611), its Subsequent Reprints and Modern Representatives por F.H Scrivener. El mismo libro indica que la KJV se apartó de dicha edición del Texto Recibido en 190 lugares.
Favor de ser respetuoso en sus comentarios. Digo eso porque puso «jejej» cuando estamos tratando un asunto serio.
Completamente de acuerdo. Hermano Calvin.
He leído que la SBT en sus conferencias pasadas ha dicho esas cosas fuertes con otros tipos de revisiones de la biblia, generando así controversia. Yo he ido a la conferencia pasada aquí en Perú en octubre del 2016. Se mostraron muy respetuosos y como sabemos a favor del TR. Se que también ellos pusieron un articulo en su blog donde ellos no satanizan versiones que usan el Texto crítico. Creo que es una sociedad seria y seguro tuvo sus desaveniencias como cualquier otra sociedad pero que ahora van por un buen camino. Incluso uno de los miembros de la SBT nos dijo que todo estudiante serio de usar mas versiones de la biblia. Saludos
¿Me pueden informar
donde puedo comprar el textus receptus en griego? Gracias
Las varias ediciones del Textus Receptus se publicaron mayormente en el siglo 16. La mayoría de los revisores y traductores de la Biblia no los utilizan, (por razones que no comparto) por tanto no hay mucha demanda y es raro que se encuentren en una librería Cristiana. 99% de los Nuevos Testamentos griegos que no son críticos que he visto a la venta en librerías son la edición de Scrivener, publicada por la Sociedad Bíblica Trinitaria. No recomiendo la edición de Scrivener para hacer comparaciones con la Reina-Valera, puesto que el editor mismo admite en la introducción a su obra que conformó el texto griego a la Biblia KJV en inglés. Se puede ver el texto digital de la edición de Estéfano 1550 del Textus Receptus aquí: https://www.biblegateway.com/versions/1550-Stephanus-Greek-New-Testament-TR1550/#booklist
Hno. A mi me lo regalaron pero igual en varios países se consigue: https://www.amazon.com/Nuevo-Testamento-interlineal-griego-espa%C3%B1ol-Spanish/dp/1602552762
La verdad que me decepciona mucho que existan creyentes que vayan al extremo defendiendo SUS PUNTOS DE VISTA. La Biblia no enseña LA PERFECCIÓN DE LAS TRADUCCIONES, y realmente NO SON PERFECTAS en el sentido estricto de la Palabra. La verdad a veces le duele a muchos; pero es la verdad la que debemos seguir, no fábulas de hombres. Nuestro Dios permitió que tuviésemos bellas y confiables traducciones de su Palabra inerrante, infalible y autoritativa. Hermanos, no se sigan engañando: confíen en su Biblia que Dios ha usado en el pueblo de habla hispana (RV09, RV60) y dejen de dividir aún más el fundamentalismo. No tengo absolutamente nada en contra de la Reina Valera Gómez; pero no la considero superior a la RV60, ni idéntica a la King James Version. Si pasáramos más tiempo estudiando la Biblia que tenemos en nuestras manos y menos criticando DETALLES de traducción, seríamos creyentes más ocupados en la obra de Dios.
Buen día bendiciones desde Honduras fui invitado a la explicación de la nueva revisión de la SBT en Tegucigalpa, pertenesco a la Iglesia del Nazareno una iglesia Cristo céntrica estudiosa de la Palabra en la cual usamos la RV60 la NVI entre otras no estamos aferrados a una traducción en particular media vez esta no se salga de le verdad de Cristo.
Pienso ir, escuchar y si es necesario preguntar, importante es el respeto a la unidad que debemos de tener en Cristo independientemente de nuestra posición en temas como una traducción o posición denominacional
Ya que el amor de Cristo es el que debe brillar en nosotros vivir en ello y actuar con humildad.
Debo ver a mi hno como mayor que mi.
Saludos a todos.