Búfalo
En la Vulgata latina en Salmos 92:10 la palabra hebrea correspondiente fue traducida como unicornis. El léxico hebreo Gesenius concluye lo siguiente con respecto a este animal misterioso: «Hay dudas en cuanto a cual animal se refiere; no tengo vacilación en concordar con Alb. Schultens, Job loc. cit. y de Wette en Salmo 22:22; en entender que es el búfalo». No estoy diciendo que están mal, pero las traducciones que utilizaron la palabra unicornio tienen más necesidad de explicación que las que usaron búfalo, en parte por el hecho de que unicornio es un animal místico ficticio. La Concordancia Strong dice lo siguiente:
H7214
רְאֵם
reém
o רְאֵים reím; o רֵים réim; o רֵם rem; de H7213; toro salvaje (por ser conspicuo):-búfalo.
Cubierta
Cubierta fue utilizado en algunas Biblias españolas hasta 1960, cuando fue cambiado a propiciatorio. Se ha alegado que cubierta no significa propiciatorio o “mercy seat” (asiento de misericordia) como la KJV tradujo la palabra hebrea correspondiente. Como demostraré, la definición corta y sencilla de la palabra hebrea correspondiente es «tapa» o «cubierta». La KJV lo tradujo con un significado más profundo, tomando en consideración la definición prolongada con referencia a la cubierta del arca del pacto en el cuál la sangre fue rociada en el día de la expiación para que Dios quedase satisfecho (lo cual constituye la propiciación). Pero esto no significa que todas las Biblias en otros idiomas tengan que tener una definición con un significado tan profundo. La palabra hebrea correspondiente es definida como sigue por la Concordancia Strong:
H3727
כַּפֹּרֶת
kapóret
de H3722; tapa (usado solo de la cubierta del arca sagrada):-propiciatorio.
También la palabra griega traducida como “mercy seat” en Hebreos 9:5 de KJV incluye «tapa» en su definición:
G2435
ἱλαστήριον
jilastérion
neutro de un derivado de G2433; expiatorio, propiciatorio (lugar o cosa), i.e. (concretamente) víctima expiatoria, o (específicamente) la tapa del arca (en el templo):-propiciación, propiciatorio
En realidad la KJV traduce dichas palabras griegas y hebreas en un modo menos literal que la Biblia española. El «asiento de misericordia» en la KJV es un término descriptivo en vez de una traducción estricta y literal, aunque siendo que la descripción y el cuadro resultante en la KJV son exactas, no debe ser considerado como un error.
Día de reposo
La queja es que se debería haber traducido como «sábado». Veamos la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:
G4521
σάββατον
sábbaton
de origen hebreo [H7676]; el sabat, o día de reposo semana de distracciones seculares (también la observancia o institución en sí misma); por extensión siete noches, i.e. el intervalo entre dos sabats; de la misma manera el plural en todas las aplicaciones indicadas arriba:-día de reposo, semana.
Doncella
El diccionario Vox New College Spanish & English Dictionary (edición de 1995) tiene «virgen» como la primera palabra en la lista de definiciones para la palabra doncella. En cuanto a los derivados del término, doncellería es definida en este mismo diccionario primero como «virginidad», y doncel «hombre virgen». En cambio la palabra «virgen» en inglés es definida en español como “virgen, doncella.” Doncella es simplemente un sinónimo menos conocido significando principalmente «mujer virgen». La razón que algunos se han quejado de esta palabra que está en la Biblia española es que muy al fondo de la lista de definiciones posibles para la palabra doncella en un diccionario grande típico, los términos parecen que implican virginidad, pero no lo garantiza. En caso de que cualquier lector todavía se preocupe acerca de la utilización de la palabra doncella en la Biblia española, debe ser notado que cada vez que el nacimiento virginal de Cristo se menciona, sólo la palabra “virgen” es utilizada en la Reina-Valera.
Esclavo
Algunos han expresado su antipatía por el uso de la palabra esclavo en la Biblia española, especialmente al referirse a un cristiano. A algunos no le ha gustado el uso de “esclavo” en 1 Corintios. 7:22, donde la Biblia inglesa tiene «servant» (sirviente). Debe ser notado que la palabra griega correspondiente en 1 Corintios. 7:22 (doulos) fue traducida «bondman» (sinónimo con la palabra slave en inglés) en Apocalipsis 6:15 en la Biblia inglesa. Regresando a 1 Corintios 7:22, se debe notar el contexto, donde el verso siguiente nos asegura: «Por precio fuisteis comprados». 1 Corintios 6:19-20 repite esto, y nos recuerda que nosotros no somos nuestros, sino que pertenecemos a Dios. En ese sentido de la palabra, nosotros somos su «esclavo» porque hemos sido comprados. Pero no somos cualquier esclavo. Como hijo del Rey, tendremos una herencia eterna. Es una paradoja en cierto sentido. Esto está bien ilustrado en Gálatas. 4:7: «Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo». Veamos el significado de la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:
G1401
δοῦλος
doúlos
de G1210; esclavo (literalmente o figurativamente, involuntario o voluntario; frecuentemente, por lo tanto en un sentido calificado de sujeción o subordinación):-esclavitud, esclavo, servir, siervo.
Hades
Vea el artículo ¿Por qué es que la palabra infierno aparece menos a menudo en la Biblia común en español al comparársele con la KJV?
Jehová
El híbrido popular “Jehová” se deriva de un malentendido cristiano posterior del propósito previsto de los puntos masoréticos. Los copiadores de la Biblia hebrea pretendían que Yahweh representara las vocales de Adonai, lo que indica que los lectores deben sustituir a Adonai en lugar de Yahweh. Sin embargo, los cristianos comenzaron a pronunciarlo Yahweh, reemplazando la vocal o faltante con la primera h, ya que la habían escuchado en la pronunciación judía, Adonai. Esa práctica llevó al español de la versión revisada Reina-Valera 1960 a usar “Jehová”. Aunque no cumpla con los estándares de algunos hebraístas, al menos tiene la ventaja de no confundir a Yahweh y Adonai. Incluso en la lectura pública, el título divino apropiado es claro con esta versión en español. (Barrick, William D. Understanding Bible Translation. Grand Rapids: Kregel Academic, 2019, p. 137)
Justicia
La duda surge acerca de la palabra justicia porque en la Biblia en inglés se tradujo como righteousness. Los que no saben ingles a veces caen en la trampa de pensar que la palabra justicia en la Reina-Valera significa igual que la palabra justice (equidad) en inglés. Aunque la palabra justicia suena como la palabra justice en inglés y es deletreada en forma similar, no significa que llevan las mismas definiciones exactas y connotaciones como justice en inglés.
Mi mujer
Algunos se han opuesto a esta expresión porque traducida literalmente al inglés suena mal en la cultura americana. Un misionero declaró en un artículo que «todas las Biblias en español (1602, 1865, 1909, 1960) degradan el matrimonio». Él hizo esta declaración provocativa porque a menudo la frase “mi mujer” es utilizada como esposa en la Biblia española. Esto puede sonar extraño a los que solo hablan inglés, pero en el idioma y la cultura latina es una expresión apropiada y común para «mi mujer», aun entre cristianos. El diccionario respetado de la Real Academia Española incluye «casada, con relación al marido» en su definición de mujer.
Seol
Vea el artículo ¿Por qué es que la palabra infierno aparece menos a menudo en la Biblia común en español al comparársele con la KJV?