En honor del sexagésimo aniversario de la Reina-Valera 1960: La Biblia Reina-Valera revisada (escrito en 1961)

Después de 400 años de hecha nuestra Biblia conocida como la versión Reina-Valera, se le hizo una revisión completa con el esfuerzo siempre fiel de la Sociedad Bíblica Americana, de Nueva York. El Dr. Eugenio Nida, encargado de las traducciones de la Biblia en el Departamento de Lenguas de la mencionada Sociedad, trabajó y viajó activamente para llevar a cabo tan famosa revisión. Tenía el Dr. Nida un comité de 6 obreros notables, o sea los Sres. Prof. Juan Díaz Galindo, de México; Dr. Alfonso Lloreda, de Colombia; Dr. Alfonso Rodríguez Hidalgo, de Cuba; Prof. Henry Parra, de Colombia; y los finados Dr. Honorio Espinosa, de Chile y el Prof. Francisco B. Estrello, este último fue representante y Secretario de la Sociedad en México por varios años.*

*Nota de la redacción: El Dr. R. J. Decoud, del Paraguay, aportó su valiosa ayuda durante la reunión que el comité tuvo en Lima, Perú. El Rdo. Adolfo Araujo, de España, fue invitado a formar parte de este comité, pero su avanzada edad, así como sus muchas ocupaciones y responsabilidades en España (especialmente a causa de la grave situación que confrontaba la iglesia en aquel país), le impidieron aceptar la invitación. No obstante, hizo una valiosa contribución al trabajo del comité enviando una lista completa y muy útil de sugestiones para todo el Nuevo Testamento. Se puede decir que en esta forma él fue un «miembro invisible» del comité.

Aparte de este distinguido comité había más de 50 ministros y laicos que a modo de corresponsales examinaron los manuscritos de la Comisión y hacían sugestiones oportunas que el grupo de los seis tomaba en consideración. La Biblia entera fue mimeografiada y se le dio una copia a cada miembro corresponsal. Nosotros tuvimos la honra de ser uno de estos 50 y en la versión ya revisada vemos con satisfacción que se tomaron algunos de nuestros puntos y sugestiones enviados al Comité.

La Biblia de Valera ha sido la preferida de millones de cristianos, así como la versión del «King James» ha sido la más importante para la gente de habla inglesa. Tenemos que confesar que la revisión de Valera que nos ocupa hoy, aprovechó muchas palabras y expresiones usadas ya en otras versiones. Por ejemplo en todos los casos donde dice «una mujer parió», se dice con toda propiedad que «dio a luz» y por ese orden se hicieron correcciones muy atinadas. Se suprimió la palabra «ombligo» con referencia a Palestina, llamándosele ahora «la parte central de la tierra». Así podríamos citar incontables casos que sin afectar el lenguaje de Valera viene a pulir las expresiones, dándoles nuevo vigor y elegancia. El texto no está alterado y sin embargo con los pequeños cambios se hace la lectura más tersa y de una sencillez encantadora. Puede decirse en pocas palabras que es una Biblia con nuevos méritos y que sin duda será estimada por los cristianos de todo el mundo de habla castellana.

En inglés se hacen a veces versiones, con frecuencia del Nuevo Testamento y a veces de toda la Biblia, que en nada mejoran la versión famosa del «King James», antes por el contrario disgustan por su estilo y aun atrevimiento en hacer cambios sin autorización divina ni humana. Para nosotros es una dicha ver que nuestra Biblia se mantiene pura y fiel a los manuscritos originales del griego y del hebreo y el pueblo cristiano en general debe abrigar en su pecho una deuda de gratitud a la Sociedad Bíblica Americana, que se ha esforzado en darnos esta versión de la Biblia, Dios guio a la Comisión y a los corresponsales y a todos los que en alguna forma actuaron en la preparación de esta Biblia magnifica que ya comenzó a circular la Biblia Reina-Valera en su revisión de 1960.

La Biblia en América Latina. Enero-Septiembre, 1961

Deja una respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *