Saludos. Espero que esta carta le encuentre bien, gozando de las bendiciones del Señor. Gracias por tomar el tiempo para escribirme. No me considero perfecto, y menos mis escritos. Por tanto siempre estoy abierto a la crítica con tal que sea en el espíritu correcto, con la condición de que el crítico también reconozca la posibilidad de error de su parte.
Si usted cree que estoy en contra de la lectura “de ella” en Lucas 2:22, está equivocado. Usted no encontrará en ningún escrito mío donde declaro que tal lectura (de ella) es un error. Estoy a favor de los dos. “De ella” es la lectura de mi Biblia en inglés. “De María” es la lectura tradicional de la Biblia hispana, lo cual respeto. Pero me concentro en la defensa de la frase “de ellos” en este verso porque es la lectura que ha sido atacado.
Lev. 12:3 dice: “Y al octavo día se circuncidará al niño”. Esto fue parte del rito de la purificación si el nacido era varón. En Lucas 2:21, el verso anterior al que estamos analizando, vemos que parte del contexto fue la circuncisión de Jesús. La purificación mencionada en el verso 22 no fue una purificación de pecado, sino un rito simbólico en cumplimiento de la ley. Si fuese una purificación de pecados, significaría que María tuvo que ser purificada por haber dado a luz un pecador. En ese caso aun la lectura “de ella” comprobaría que Cristo nació como pecador. El error es afirmar que la purificación de Lucas 2:22 es uno de pecado, y no una purificación simbólica como parte de un rito en cumplimiento de la ley. (Usted no ha dicho que es una purificación de pecados, pero muchos que critican la lectura “de ellos” así lo presentan).
Usted escribió:
“Cualquier investigador llega fácilmente a la conclusión que en cualquier corte sería invalidada y desechada por falta de EVIDENCIA”.
No entiendo porque usted dice tal cosa. Yo presenté evidencia, y no argumentos emocionales. Comprobé con una cita de un libro por un respetado defensor de la King James (Edward Hills) quien estudió en Yale y Harvard, que la mayoría de los manuscritos griegos dicen “de ellos” en Lucas 2:22, además de varias ediciones del Textus Receptus. A menos que se pueda comprobar por una fuente respetada que la afirmación de Hills es incorrecta, constituye evidencia a favor de la lectura de la Reina-Valera 1960. Es solo evidencia parcial, pero tomando en cuenta que constituye la lectura mayoritaria de los manuscritos griegos, no se debe descartar como mera “falta de evidencia.” La cita del reconocido bautista John Gill no fue evidencia, sino simplemente una observación demostrando que hay teólogos conservadores que no ven una herejía o contradicción con la lectura “de ellos” en Lucas 2:22.
Usted escribió:
“Aún mas, tampoco terminó la cita del Dr. Hills, que termina diciendo…”
La lectura de Lucas 2:22 en la King James y en la Reina-Valera 1569-1909 no estaba bajo tela de juico en mi escrito, por tanto no entré en la evidencia a su favor. La introducción a mi escrito indica que era mi propósito defender ambos la Reina-Valera 1909 como la 1960. Pero como la lectura de Lucas 2:22 en la 1909 no está bajo ataque, simplemente no sentí la necesidad de defender esa lectura.
Usted escribió:
“¿Es usted inconsciente del apoyo del idioma Latín? La Vulgata Latina (Siglo Cuarto) y el Codice Brixianus, el cual lee “et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem mosi”(Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés).”
Estoy consciente del apoyo latín, pero hace falta reconocer que es evidencia secundaria, porque el latín fue una traducción. Se puede tomar en cuenta, siempre y cuando se toma otras evidencias en consideración (como usted hizo al mencionar la evidencia de la versión Cóptica, la cita de Ireneo, etcétera). El hermano Jack Moorman, defensor de la King James, en su libro “Early Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Version” también confiesa que “de ellos” es la lectura de la mayoría de los manuscritos en Lucas 2:22. Entre otras cosas, él admite que la lectura “eius” en Lucas 2:22 en el latín puede significar “her” (su – femenino) o “his” (su – masculino) dependiendo del contexto.
Usted escribió:
“…usted recurre al Texto Frances…”
Esto fue solo para demostrar que hay otras Biblias respetadas basadas en el texto recibido que tradujeron Lucas 2:22 tal como lo hizo la 1960.
Usted escribió:
“Aparentemente usted esconde un doble motivo detrás de todo esto, porque ignora tres versiones anteriores de la Reina Valera, que claramente por mas de trescientos años se han preservado intactas”.
El documento al cual usted se refiere donde escribí acerca de Lucas 2:22 es una defensa de dos versiones: La 1909 y 1960. Cuando una queja se aplicaba a la 1909, yo lo mencionaba. En el caso de Lucas 2:22, la crítica al cual estoy respondiendo solo aplica a la 1960. Solo en pocas ocasiones en otros pasajes hago mención de la 1569 y 1602. ¿Por qué? Son autoritarias, pero ya no se imprimen (excepto en reproducciones costosas) y casi no son atacadas. La lectura de Lucas 2:22 se preservó intacta en la Reina-Valera por más de 300 años, pero no el texto en su totalidad.
El Nuevo Testamento en español de Enzinas de 1543 tiene “dellos” en Lucas 2:22. Eso es un dato interesante, porque la versión de Enzinas fue el primer Nuevo Testamento en español traducido directamente del griego. Por tanto la 1960 no fue la primera Biblia española en introducir la frase “de ellos” en Lucas 2:22.
Usted escribió:
“También encontramos la lectura “De Ella” en la Antigua Versión Siria (Siglo Segundo), La Versión Sahídica Cóptica (Siglo Tercero).”
¿Me puede dar indicar por favor donde encontró usted dicha información? Jack Moorman, aunque indica que cree que “de ella” es la lectura correcta, en su libro “Early Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Version” indica que las siguientes versiones antiguas tienen la lectura “de ellos”: Syriac (Peshitta, Harclean, Palestenian) Coptic (Sahidic, Proto-Boharic) Gothic, Armenian-Zohrab, Ethiopic.
Usted escribió:
“Aún mas fue citada por Ireneo como “la purificación de ella” en el año 202 A.C.”
¿Me puede indicar por favor donde encontró usted dicha información? En el mismo libro por Jack Moorman dice lo siguiente (favor de dejarme saber si debo traducirlo):
IRENAEUS Against Heresies (I 1:425), “And still further does Luke say in reference to the Lord: ‘When the days of purification were accomplished’”.
Según aparece la cita de Ireneo en el libro de Moorman, es neutral. Si desea, yo puedo hacer un escaneo de la página donde aparece esta información en el libro de Moorman para enviárselo en un archivo a su correo electrónico.
El traductor o revisor de la Biblia tiene dos opciones cuando llega a Lucas 2:22. La decisión no es fácil. En términos simples, esto es el asunto: De un lado (de ella) hay mucho menos manuscritos griegos a su favor, pero suena mejor en su aplicación teológica. Del otro lado (de ellos) la interpretación requiere un poco más de explicación, pero tiene apoyo en la mayoría de manuscritos griegos y mayoría de ediciones del texto recibido. La decisión no es fácil, y hay muchos pasajes donde los traductores y revisores se enfrentan con decisiones similares.
Hay pasajes donde aún en la King James pueden aparentar ser contradictorias. El Dr. Waite, un defensor de la King James dice que nuestra actitud debe ser lo siguiente en tales casos: «I feel it is imperative to go by what the Traditional Masoretic text has as its reading and let the Lord figure out what may seem contradictions to us.» (Waite, D.A. Defending the King James Bible. Collingswood, NJ: Bible For Today, 1995, p. 32)
Usted escribió:
“¿Cuál es el Texto Griego que usted utiliza?
¿Cuál edición?”
No soy traductor o revisor, pero en ocasiones consulto el griego. Uso varios, pero mi favorito es la de Estéfano de 1550. No considero esa edición infalible, pero la considero bastante confiable. Solo creo en la inspiración e infalibilidad de los originales. Siendo que yo contesté la pregunta, le pido por favor que usted también conteste la misma pregunta que me hizo a mí, además de indicarme que cree usted acerca de Peter Ruckman, si es que usted sabe quien es y lo que cree.
Que bueno que usted está sirviendo al Señor en Paraguay. Hay muchas almas necesitadas allí. Solo conozco el aeropuerto de Asunción, habiendo hecho escala allí en varias ocasiones.
Por las almas,
Misionero Calvin George
[Esta carta escrita a un promotor de la RVG no recibió contestación. Como aclaración quisiera mencionar que aunque en cierto sentido estoy a favor de ambas lecturas para Lucas 2:22, es obvio que un traductor tiene que escoger entre ambos]
solo para preguntar si es lo mismo «ella» que «ellos», si lee bien el ritual que tenia que cumpplir nuestro SEÑOR era el de ser circuncidado, pero quien permaneceria inmunda seria la madre, y el versiculo que dice en lucas 2:22 se refiere a la purificacion de ella, no de Cristo, puesto que naceria SANTO (Lucas 1:35) dice «lo SANTO que nacera de ti» no dice que se hara SANTO, nada que era un ritual que iba cumplir, y recuerden no es lo mismo «ella» que «ellos», no se aferren a doctrinas falsas. porque eso es una doctrina falsa
Aquí hay unos ejemplos de versículos donde la referencia a purificación no tuvo nada que ver con el pecado o la falta de santidad:
Lev. 14:32 Esta es la ley para el que hubiere tenido plaga de lepra, y no tuviere más para su purificación.
Lev. 15:13 Cuando se hubiere limpiado de su flujo el que tiene flujo, contará siete días desde su purificación, y lavará sus vestidos, y lavará su cuerpo en aguas corrientes, y será limpio.
Num. 6:9 Si alguno muriere súbitamente junto a él, su cabeza consagrada será contaminada; por tanto, el día de su purificación raerá su cabeza; al séptimo día la raerá.
En la Biblia hay por lo menos dos clases de purificación. El simbólico, en forma de ritual bajo la ley de Moisés (especialmente leyes ceremoniales) y la purificación moral como en Heb. 1:3. ¿De cuál purificación se trata en Lucas 2:22? El versículo mismo lo dice: “conforme a la ley de Moisés”. Siendo que fue una referencia a un rito bajo la ley mosaica, no se puede interpretar la lectura de “ellos” en Lucas 2:22 como refiriéndose a una falta de santidad de parte de Jesús. Tal interpretación violaría los principios básicos de interpretación bíblica. Lucas 1:35 en la RV1960 no contradice Lucas 2:22, sino que lo aclara.
Si la purificación de Lucas 2:22 tuviera que ver con la purificación del pecado como algunos han dicho, entonces uno estaría diciendo implícitamente que María tuvo que ser purificada de su pecado, como resultado de dar a luz a Jesús. A la luz de Salmo 51:5 (…en pecado me concibió mi madre) sería un punto de vista peligroso. Lo que Jesús hizo por circuncidarse, y lo que hizo María al presentar una ofrenda en el día cuarentavo, no tuvo nada que ver con el pecado, sino más bien con la salubridad, el simbolismo, el cumplimiento de la ley, e identificación con los pecadores. Aunque María no era sin pecado como enseñan los católicos, ella no tuvo pecado del cual ser purificada como resultado de dar a luz a Jesús. La RV 1960 no está diciendo aquí o en ningún lugar que Jesús es un pecador. Decir tal cosa es una blasfemia contra la RV 1960 y por implicación varias ediciones del Textus Receptus.
La palabra purificación sea simbólico, o no, implica que hay algo malo y que no es agradable delante de Dios, la lepra si saben es comparado con el pecado, no se admite en la presencia de Dios, por el contrario lo aborrece, con respecto al flujo de sangre, dice una parte “ y lavará sus vestidos, y lavará su cuerpo en aguas corrientes, y será limpio., (Hebreos 9:14) dice: ¿ cuanto mas la sangre de CRISTO… purificará vuestras conciencias de las obras muertas para que sirváis al Dios vivo?, nada se debe lavar ni limpiar, si no esta sucio, ustedes no confiesan pecados, si no los hay. Por tanto simbólico o no simbólico purificar implica limpieza de algo sucio. Cristo no nació sucio que les quede Claro. La misma Reina Valera 1909 menciona la purificación de ella, la misma RV1602, lean el versículo de Lucas 2:23 de la RV1909 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor) Cuidado con esas biblias modernistas que rebajan la deidad de Jesu Cristo. Es valido decir blasfemias (si asi los consideran, cuando es la verdad) contra versiones corruptas de la biblia, pero no contra la persona de mi CRISTO. o a caso van a defender la biblia de “los testigos de Jehova”, y mas…?.
La forma que usted interpreta la Reina-Valera es peligroso a la luz del simbolismo detrás de varias acciones del Señor Jesús. Por ejemplo, Jesús fue bautizado. Para el simbolismo detrás del bautismo, ver Romanos 6. Cristo murió, y fue por medio de crucifixión, una muerte digna de un criminal. ¿No implica estas cosas algo malo en el sentido simbólico, según el criterio que usted impone a Lucas 2:22 para la lectura de ediciones del Texto Recibido de Erasmo de Stephanus, y la mayoría de los manuscritos? Si dice que no, usted no está siendo consistente.
“Cristo no nació sucio que les quede Claro”.
Ningún cristiano que usa la RV1960 cree eso. Usted es el que está interpretando inconstantemente la Reina-Valera con esa interpretación blasfema que viola todos los principios de interpretación bíblica. Usted trató de enviar otros comentarios a este sitio tratando de promover la 1602 Purificada. O sea, usted tiene un doble motivo en su forma de interpretar Lucas 2:22 en la Reina-Valera para que se vea mal. No es la interpretación de una persona imparcial. Ustedes llaman a la traducción que promueven 1602P (1602 “Purificada”). ¡Qué ironía! Según sus propias palabras, la palabra purificación “implica limpieza de algo sucio…implica que hay algo malo y que no es agradable delante de Dios”. O sea, si usted es consistente, tendría que decir que la 1602 era algo malo y sucio, que no era agradable delante de Dios, ¡y ustedes lo tuvieron que purificar unos 400 años más tarde! Eso es un insulto a la 1602 original.
que contradictorio llamar insulto cuando dicen las verdades acerca de una version de la biblia, que amamos cuando en otros momentos humillamos a otras, pero no se trata de eso, la verdad no se puede ocultar, si somos honestos no somos llamados a defender vesiones de la biblia, sino a preservar la palabra de Dios, es triste oir yo amo mi biblia 1909, 1960 etc. etc. sino lo corecto es ver en cual de las muchas versiones esta preservada la palabra de Dios y la deidad de Cristo. miren nada mas las revisiones de la reina valera RV1965,1909,1960… hasta donde ya van? ahora que se les ocurrio? a las sociedades biblicas. Porque he oido a cristianos que estan de acuerdo con que la biblia de los catolicos es la palabra de Dios, pregunto a los eruditos y estudiosos ¿es esto asi?. si es asi ¿porque no la usan entonces?; no, porque no estan de acuerdo, no van a tomar cualquier leche espiritual para su crecimiento. En el libro de Ezequiel cuando los sacerdotes no ejercian de manera correcta el sacerdocio. Dios busco hombres que hiciecen vallado porque ya no distinguian entre lo bueno y lo malo. hasta donde llegaran las revisiones RV, ¿sera RVC la ultima?
entonces que version utilizar?
hay muchas versiones, el hecho de que cambien una palabra sinonima de otra creo que no hay problema, pero si el asunto es el lenuaje, no tienen porque desviar las doctrinas, o prestarse para confusion, dicen que cada uno es el resultado de lo que come, espiritualmente creo que es lo mismo. no hagamos de la Palabra de Dios un alimento chatarra, El Salvadorv dijo a sus discipulos: Escudriñad las escrituras…. creo que con tanta modificacion (revisiones) solo la han sometido a duda y confusion y no porque solo hayan cambiado el lenguaje sino por el desvio de doctrinas donde algunos pasajes han sido cambiados.
Admiro la forma tan correcta y respetuosa de Calvin George, se puede perecibir que el Espíritu Santo está en el, Personalmente no creo que sea un gran problema lo de (ella o ellos) como para criticar una biblia como herejía, no tengo la menor duda que toda las revicones pueden tener un margen de error, pues han sido traducidas por hombres, sea cual sea la revicion, Lo único que se es que Dios un dia nos pedirá cuentas por lo que hicimos nosotros en esta vida y no tendremos excusas delante de el, por que tenias una versión o por que yo tenia otra, pues sus instrucciones para nosotros son muy claras en todas las biblias, a acepción de las de los testigos de Russell, que le quitan el poder y la autoridad a nuestro Señor Jesucristo como Dios, sin el cual nadie entrara a la vida eterna. Dios les siga bendiciendo y la paz de Cristina more en sus corazones
¡Hola! Estuve buscando alguna referencia a Lucas 2.22; precisamente, por qué algunos traducen ‘de ella’ y otros traducen ‘de ellos’. Evidentemente, esto se debe a la existencia de manuscritos con una u otra variante.
Pero para mí la cuestión no gira alrededor de la purificación por el pecado o la purificación simbólica sino, por la referencia específica en Levítico 12.2-8, que se refiere naturalmente, a una purificación simbólica o de salubridad de la madre del niño.
Entonces, cuando en Lucas 2.22 se hace referencia a la purificación, naturalmente se refiere a esta purificación: la purificación simbólica de María.
Por supuesto, no estoy en condiciones de concluir porqué hay diferencias en los manuscritos referidas a este texto en particular. ¿Será que en aquellos tiempos tan lejanos en que fueron copiados tales manuscritos ya se había iniciado alguna clase de culto o veneración a María?
Yo también e revisado el texto en controversia y no veo problema en el debate, es enriquecedor y estimulante para seguir escudriñando la palabra (no el mensaje), ahora solo debemos estar concientes que EL MESÍAS ES SANTO Y SEGUIRÁ SANTO.