En este análisis presentaremos pasajes selectos del Antiguo Testamento para verificar si la RVG se alineó con la KJV (King James Version en inglés) como se había prometido. Lo siguiente es una de las razones principales que se habían presentado para justificar hacer la revisión RVG:
Para lograr este trabajo, hemos puesto paralelamente el texto recibido, la Reina Valera 1909 y la King James. Hemos examinado versículo por versículo, revisando primero la pureza del texto y comparándolo con la 1909, y con la versión autorizada King James. Cada versículo que no se alineó con el TR o con la KJV inmediatamente fue corregido. Presto que no todas las palabras tienen el mismo significado en otros idiomas, hemos tomado las mejores palabras disponibles en nuestro idioma español, nunca contradiciendo el TR o la KJV. (Gómez, Humberto. El Asunto de la Biblia en Español http://www.reinavaleragomez.com/es/node/29)
Si la Biblia Rey Jaime y nuestra Biblia vienen del mismo texto, por ende tienen que concordar. Tienen que concordar. Es el mismo texto hebreo, el mismo texto griego. (Gómez, Humberto. Conferencia en contra de la Reina-Valera 1909 para imponer la RVG en Iglesia Bautista Los Olivos, Balch Springs, TX, abril 7-9 de 2009. Grabación 1 a los 31 minutos)
Estamos recomendando la Reina Valera Gomezó siendo que concuerda con la versión King James. (The Landmark Anchor. Dec. 2009, p. 6)
Con la publicación de la RVG2010, los líderes detrás de dicha revisión empezaron a enseñar que ambas la RVG2010 y la KJV son perfectas e inspiradas. Veamos si esto aún sería posible tomando en cuenta las siguientes diferencias entre ambas traducciones:
Análisis de pasajes selectos*
Gen. 11:9 La KJV tiene Lord (Jehová/Señor) dos veces; La RVG2010 original sólo una vez.
Gen. 17:1 La KJV tiene Abram dos veces; La RVG2010 original sólo una vez.
Gen. 23:6 La KJV dice mighty prince (príncipe poderoso); La RVG2010 original tiene “príncipe de Dios”.
Gen. 24:29 La KJV tiene Laban (Labán) dos veces; La RVG2010 original sólo una vez.
Gen. 25:25 La KJV dice red (rojo); La RVG2010 original dice «rubio.»
Gen. 28:18 La KJV dice rose up early in the morning (se levantó temprano en la mañana); La RVG2010 original sólo dice que se levantó en la mañana.
Gen. 35:1 La KJV dice the face of (el rostro de); La RVG2010 original lo omite.
Gen. 35:16 La KJV dice a little way (una pequeña distancia); La RVG2010 original es más específica al traducir “media legua de tierra”.
Gen. 37:27 La KJV dice And his brethren were content (Y sus hermanos estaban contentos/satisfechos); La RVG2010 original dice “Y sus hermanos acordaron con él”.
Gen. 45:26 La KJV tiene Jacob; La RVG2010 original no.
Gen. 50:14 La KJV tiene his father (su padre) al fin del versículo; La RVG2010 original sólo tiene un pronombre.
Ex. 2:24 La KJV tiene God (Dios) dos veces; La RVG2010 original tiene Dios una sóla vez.
Ex. 10:15 La KJV dice que la plaga de langostas covered the face of the whole earth (cubrió la faz de toda la tierra); La RVG2010 original dice que la plaga de langostas “cubrió la faz de todo el país”.
Ex. 12:34 La KJV dice clothes (ropa); La RVG2010 original dice «sábanas».
Ex. 14:20 La KJV tiene Israel una vez; La RVG2010 original tiene «Israel» dos veces.
Ex. 28:8 La KJV dice que el cinto era curious (curioso); La RVG2010 original no menciona tal cosa.
Ex. 39:43 La KJV tiene Moses (Moisés) dos veces; La RVG2010 original sólo tiene «Moisés» una vez.
Lv. 3:16 La KJV tiene Lord (Señor/Jehová) una sola vez; La RVG2010 original tiene «Jehová» dos veces.
Lv. 5:6 La KJV dice of the goats (de las cabras); La RVG2010 original no dice tal cosa.
Lv. 11:34 La KJV menciona una sola vasija (vessel); La RVG2010 original tiene «vasijas» dos veces.
Lv. 14:56 La KJV hace mención de una mancha brillante (bright); La RVG2010 original dice que la mancha era «blanca».
Nm. 13:24 La KJV habla de un arroyo (brook); La RVG2010 original menciona en su lugar un valle.
Nm. 14:34 La KJV dice breach of promise (brecha de promesa); En su lugar la RVG2010 original tiene «castigo».
Nm. 24:1 La KJV hace mención de otros tiempos/ocasiones (other times); La RVG2010 original tiene «primera y segunda vez».
Dt. 1:44 La KJV tiene bees (abejas); La RVG2010 original tiene «avispas».
Jueces 15:8 La KJV dice que Sansón moró en la cima de la roca Etam (dwelt in the top of the rock Etam); La RVG2010 original dice que Sansón “habitó en la cueva de la peña de Etam”.
Jueces 19:5 La KJV no hace mención específicamente de un levita. La RVG2010 original en cambio hace referencia a un levita.
1 Sam. 4:21 La KJV no hace mención de la palabra muerte (death) en este versículo; En cambio la RVG2010 original hace mención de «muerte» al fin del versículo.
1 Sam. 6:19 La KJV no menciona Dios (God) en este versículo; La RVG2010 original sí.
1 Sam. 19:7 La KJV menciona a Jonatán (Jonathan) tres veces; La RVG2010 original menciona a Jonatán una sola vez.
1 Sam. 20:12 La KJV dice any time (cualquier momento); La RVG2010 original en cambio dice “a esta hora”.
1 Sam. 20:19 La KJV dice rápidamente (quickly); La RVG2010 original omite ese detalle.
1 Sam. 21:5 La KJV dice bread is in a manner common (pan es en una manera común); La RVG2010 original dice “el camino es profano”. Se debe mencionar que la palabra bread (pan) en la KJV se encuentra en itálicas.
2 Sam. 3:22 La KJV tiene troops (tropas). La RVG2010 original en cambio tiene «campo».
2 Sam. 4:5 La KJV tiene noon (mediodía); La RVG2010 original tiene «siesta».
2 Sam. 6:20 La KJV hace mención de “la hija de Saúl” (the daughter of Saul); La RVG2010 original omite esa frase.
2 Sam. 16:16 La KJV menciona a Absalón (Absalom) dos veces; La RVG2010 original menciona a Absalón una sola vez.
2 Sam. 17:16 La KJV no menciona el Jordán (Jordan) en este versículo; La RVG2010 original en cambio sí.
2 Sam. 18:22 La KJV acaba el versículo diciendo seeing that thou hast no tidings ready? (¿viendo que no tienes listo las nuevas?); La RVG2010 original acaba el versículo con “si no recibirás premio por las nuevas?”
1 Reyes 5:18 La KJV en este versículo menciona unos cuadradores de piedra (the stone squarers); La RVG2010 original en cambio hace referencia a “los giblitas”.
1 Reyes 6:4 La KJV dice narrow lights (luces angostas); La RVG2010 original en cambio dice “anchas por dentro, y estrechas por fuera”.
1 Reyes 10:16 La KJV dice que seiscientos siclos eran/fueron para un escudo (six hundred shekels of gold went to one target); La RVG2010 original en cambio dice que “seiscientos siclos de oro gastó en cada escudo”.
1 Reyes 12:2 La KJV menciona a Jeroboam dos veces en el versículo; La RVG2010 original en cambio menciona a Jeroboam una sola vez.
1 Reyes 15:13 La KJV usa la palabra madre (mother) una sola vez; La RVG2010 original en cambio usa la palabra «madre» dos veces.
1 Reyes 16:7 La KJV acaba el versículo diciendo “porque le mató” (because he killed him); La RVG2010 original en cambio no acaba haciendo referencia a un hombre, porque está en el género femenino: “por haberla destruido”.
2 Reyes 1:17 La KJV no menciona a Ocozías por nombre en este versículo. La RVG2010 original sí.
2 Reyes 6:21 La KJV pregunta dos veces ¿los mataré? (Shall I smite them); La RVG2010 original lo pregunta una sola vez.
2 Reyes 8:11 La KJV menciona la frase “el varón de Dios” (the man of God) una sola vez; La RVG2010 original menciona la frase dos veces.
2 Reyes 8:15 La KJV no contiene la frase “de Benadad”; La RVG2010 original sí.
2 Reyes 10:10 La KJV menciona Lord (Jehová/Señor) tres veces; La RVG2010 original sólo dos veces.
2 Reyes 13:3 La KJV dice all their days (todos sus días); La RVG2010 original dice “por largo tiempo”.
2 Reyes 13:17 La KJV menciona a Eliseo (Elisha) por nombre una sola vez; La RVG2010 original lo menciona dos veces.
2 Reyes 16:5 La KJV acaba el versículo con overcame him (sobrevino a él); La RVG2010 original en cambio acaba el versículo con “tomarla”. La KJV al usar la palabra him (aparece en itálicas) aparentemente se refiere a Acaz como una persona, el rey mencionado en 2 Reyes 16:2. La RVG2010 original al usar la palabra “tomarla” aparentemente se refiere a Acaz como una ciudad.
2 Reyes 19:23 La KJV tiene forest (bosque); La RVG2010 original en cambio tiene «monte».
2 Reyes 24:7 La KJV menciona al rey de Egipto (king of Egypt) dos veces; La RVG2010 original lo menciona una sola vez.
Comentarios y conclusión
Esta lista que cubre de Génesis a 2 Reyes posiblemente será ampliada hasta el fin del Antiguo Testamento en el futuro. Pero entre tanto sentimos que los datos de los primeros doce libros de la Biblia son suficientes para comprobar que alinear el Antiguo Testamento en español con el texto Masorético no resulta en una Biblia alineada con la KJV. En el futuro es posible que hagamos un análisis del texto de la RVG desde otras perspectivas (no solo las diferencias con la KJV como en este estudio) y que incluya el Nuevo Testamento.
En muchos casos, los pasajes mencionados en este estudio del Antiguo Testamento de la RVG se justifican al estudiar un léxico hebreo. No estamos diciendo necesariamente que todos estos pasajes en la RVG están mal traducidos, aunque en algunos casos aparenta haber algunas omisiones o añadiduras al Texto Masorético. Muchos de los pasajes en la RVG señalados aquí tienen la misma lectura en la 1960, pero esto demuestra la inconsistencia con que se critica la Reina-Valera por no alinearse con la KJV, como en el siguiente ejemplo: «Cuando existan diferencias textuales entre la KJV con la Biblia hispana, habrá por necesidad diferencias entre la Biblia hispana y el Texto Recibido…» (El Elefante en la sala, editado por Mickey Carter, 2002, pág. 146). Sólo queremos señalar que en nuestra opinión la RVG no quedó alineada con la KJV, lo cual era una de las razones principales que se presentaron para justificar hacer dicha revisión.
Algunos en contra de la RVG han dicho incorrectamente que la RVG se tradujo directamente de la KJV. Con este análisis queda demostrado que los que dicen tal cosa no han estudiado el asunto.
Hemos pasado por alto muchos pasajes para no aburrir al lector con tantos detalles. Por ejemplo, para 1 Reyes 6 sólo mencionamos un caso en este estudio, pero encontramos diferencias (algunos de menos significancia que otros) en los versículos 9, 16, 26, 31 y 33 de dicho capítulo.
El sitio oficial de ventas de la RVG declara que dicha traducción es “La Biblia en español que lee como la amada versión King James en inglés”. Además asegura a sus lectores que la RVG se puso en conformidad con la KJV. (http://www.rvg.bz/rvg_004.htm) Quizás se puede decir eso de pasajes de la Reina-Valera que han sido criticadas en el pasado, ¿pero qué de pasajes aislados como en este estudio?
Sólo presentamos este estudio como una demostración de que por seguir de cerca el Texto Masorético en el Antiguo Testamento, o el Texto Recibido en el Nuevo Testamento, no resulta en una Biblia en español alineada con la Biblia en inglés. La 1960 ha sido severamente criticada por contener diferencias con la KJV en el Antiguo Testamento, pero con este estudio queda demostrado que la RVG sufre de mucho de las mismas clases de diferencias. Hemos criticado a los líderes detrás de la RVG por declarar que la KJV era el estándar para seguir, pero aquí queda documentado que tampoco fueron consistentes en imponer dicho criterio en el proceso de producir la RVG.
Nuestra opinión es que la RVG siguió a la KJV como el estándar mayormente en pasajes en la Reina-Valera que han sido criticadas. En este estudio nos hemos concentrado en pasajes que los críticos de la Reina-Valera han pasado por alto en el pasado.
Cuando hay diferencias entre la RVG y la KJV, los líderes detrás de la RVG se excusan diciendo que se trata de diferencias de idiomas. No negamos que eso puede ser la raíz de mucho de estos casos, pero no todos. Por ejemplo, Jueces 15:8 en la KJV dice que Sansón moró en la cima de la roca Etam (dwelt in the top of the rock Etam); La RVG dice que Sansón “se fijó en la cueva de la peña de Etam”. «Cueva» es la lectura de la Vulgata latina y la Septuaginta, no del Texto Masorético.
Es posible que los líderes detrás de la RVG también traten de excusar estos datos declarando «nuestra preocupación ha sido los lugares donde el Antiguo Testamento de la Reina-Valera se ha desviado del texto Masorético». Si eso fuese cierto, ¿por qué es que los ataques más amargos contra la 1909 y 1960 han sido en pasajes donde no hay diferencias en los textos hebreos? Por ejemplo, en su discurso en la reunión anual del Dean Burgon Society de 2007, el hermano Gómez declaró que sus ojos fueron «abiertos» a los problemas con la Reina-Valera cuando un predicador americano (quién resulta que predicó por Peter Ruckman muchas veces) le comparó Daniel 3:25 con la Biblia en inglés. Puede fijarse en cualquier texto hebreo moderno común en competencia con el texto Masorético, y verá que no hay diferencias con la palabra clave en dicho versículo. Para proveer otro ejemplo, el libro La Biblia de Dios en Español dice que hay falsedad en el texto por la lectura de 2 Sam. 21:19 en la RV1960, ¡pero en realidad dicha versión sigue el texto Masorético literalmente!
Habrá los que defenderán la RVG contra las observaciones de este estudio diciendo que si la 1960 concordó con la RVG en estos casos, los que defendemos la 1960 no tenemos derecho a mencionarlo. Pero algo para tomar en cuenta es que los líderes detrás de la RVG han declarado en su libro oficial La Biblia de Dios en Español que la RVG es perfecta e inspirada. Siendo que ellos han declarado que ambas la KJV y la RVG son perfectas e inspiradas, no está fuera de lugar hacer un estudio diligente mostrando diferencias entre una y la otra para poner dicha declaración en tela de juicio.
Si los líderes detrás de la RVG realmente creen que la RVG2010 es infalible e inspirada, y que no tiene error textual como han declarado públicamente, no la pueden cambiar ahora, porque lo que es verdaderamente perfecto no se puede perfeccionar. Si la RVG2010 es inspirada, significa que Dios supuestamente exhaló la RVG2010, puesto que eso es el significado de la palabra griega para inspiración en 2 Tim. 3:16. Por supuesto no creemos eso, y los líderes de la RVG no enseñan que Dios exhaló a la RVG, ¡pero increíblemente siguen insistiendo que la RVG2010 es inspirada! Que la RVG es inspirada (“exhalada por Dios”) es una nueva doctrina en el fundamentalismo hispano. ¡Ten cuidado con enseñanzas nuevas!
Nuestra posición en literaturabautista.com acerca de la KJV es que es confiable, pero no inspirada o perfecta. Esta es la posición más histórica, que refleja el punto de vista de los primeros en escribir libros defendiendo la KJV en el pasado, como John Burgon, Edward Hills, Philip Mauro, etcétera. Pero suponiendo que la KJV fuese perfecta e inspirada, este estudio demuestra que ambas la RVG y la KJV no pueden ser infalibles e inspiradas. ¿Cómo pueden ambas ser infalibles e inspiradas si en Jueces 15:8 una dice que Sansón moró encima de una peña, cuando la otra dice que moró en una cueva? ¿Cómo pueden ambas ser perfectas e inspiradas si en 2 Reyes 16:5 Acaz en una es un rey, pero en la otra traducción es una ciudad? Podríamos presentar decenas de más ejemplos, pero estos deben ser suficientes para convencer una persona razonable y pensante que las traducciones no son perfectas, porque no fueron traducidas por Dios mismo. Al insistir que ambas la RVG y la KJV son perfectas e inspiradas a pesar de las diferencias que hemos demostrado, significa que están abaratando el significado de términos como inspiración, perfección, e infalibilidad. Ya hemos escrito un artículo acerca de la imposibilidad de traducciones perfectas, y este análisis de diferencias entre traducciones es un ejemplo exacto de lo que venimos enseñando. No estamos a favor de una traducción directamente del inglés al español, pero los que creen que la KJV es perfecta e inspirada y creen que se debe traducirla directamente a otros idiomas (pasando por alto los idiomas originales) son más consistentes en su punto de vista–a pesar de su error–que los que dicen que ambas la RVG y la KJV son perfectas e inspiradas.
Predicción personal
¿Ha notado que cuando salió la RVG2010, aunque la declararon perfecta e inspirada, no se dijo oficialmente que «esta es la edición final; jamás se revisará?» Yo predigo que en el futuro el hermano Gómez abandonará su RVG2010 orignal supuestamente «infalible e inspirada» por ediciones (¿RVG2014? ¿RVG2018? ¿2022?) de la misma cada vez más apegada a la KJV para complacer a los que creen que la KJV es perfecta (y a la vez complacer a sí mismo, puesto que él ha declarado públicamente que la KJV es perfecta). Y aunque han venido enseñando que la RVG2010 original es perfecta, enseñarán que futuras ediciones de la RVG con todos los cambios que conlleven son perfectas e inspiradas también. Siendo que están insistiendo que ambas la RVG2010 y la KJV son infalibles, y que en el libro de ellos La Biblia de Dios en Español enseñaron en las págs. 94-95 que la KJV es la autoridad final para otros idiomas, para no perder credibilidad tendrán que revisar la RVG2010 para conformarla mucho más a la KJV. Si algún día en el futuro muy lejano acaban de verdad de revisar la RVG, el producto final no será muy diferente a si se hubiera traducido directamente de la KJV al español. Por supuesto me puedo equivocar; esto es solo una predicción personal.
* Los versículos de la RVG en este estudio fueron verificados con la RVG2010 tapa rústica de Chick Publications comprada en el año 2010 (ISBN 9780758907561) poco después que se anunció su finalización.
Los versículos y las palabras en itálicas de la KJV fueron verificados con la edición bilingüe KJV/RV1960 de Holman Bible Publishers.
En algunos casos cuando faltaba un nombre que aparece en la KJV, la RVG2010 original le puso un pronombre, o viceversa.
NO TRANSO MI VERSION RV1960…Cuánto agradezco este artículo!! a mis manos llegó un folleto (en mi librería donde suelo adquirir libros cristianos,del pastor Macarthur específicamente) ,publicitando la RVG2010 y por qué debería preferirla sobre la versión RV1960. En el mismo folleto encontré un error,a mi juicio,revisando y contrastándolo con mi RV1960. Al igual que me pasa con tantas versiones nuevas que circulan actualmente,por ejemplo la NVI, prefiero seguir con mi RV1960,que creo es la más confiable hasta ahora,por algo es la más utilizada y respetada.No necesito que me traduzcan la biblia con un lenguaje más actualizado,ya que comprendo perfectamente bien el español utilizado en la versión de 1960.Por lo tanto,como buscaba una Biblia de Estudio, me compré la «Biblia de Estudio Macarthur,RV1960»,recomendable totalmente,ya que la RVG2010 no logró convencerme….y no quiero pensar mal,Dios me perdone,pero se me viene a la mente que ese señor Gomez ¿se habrá envanecido tanto como para querer agregar la letra de su apellido a la tradicional RV y pasar así a la posteridad?? Que Dios nos bendiga y nos guarde de la falsa doctrina,los falsos maestros y las malas traducciones de su Santa Palabra.
Toda esta controversia me ha llevado a una investigación, y en definitiva y hablando del español las mas fidedignas son: casiodoro de reina (1568), vulgata y la septuaginta. De las contemporaneas, las que poseen menos errores son la RVR 1960 y la nacar colunga 1944. Y esto lo comento como un resumen muy sintetizado luego de una investigacion personal de al menos ya un año y que todavía no acaba
Gracias por comentar. No entiendo como considera que Biblias católicas pertenecen en la misma categoría de «fidedignas» junto con traducciones protestantes. Por ejemplo, la Vulgata contiene libros adicionales apócrifos (y la Nacar-Colunga también, probablemente). No se puede negar que la Vulgata tuvo algo de influencia sobre Biblias protestantes y el Textus Receptus. Por tanto considero que la Vulgata merece una cierta medida de respeto entre el pueblo evangélico. Hay terminología en la Reina-Valera que aparentemente proviene de la Biblia en latín. Por ejemplo, Hechos 19:27 tiene “Diana” según la Vulgata Latina (Dianae) en vez de “Artemis” según el griego. La Vulgata tiene valor de consulta, pero por muchas razones no es considerada una autoridad seria en el mundo de traducción evangélica por sus grandes diferencias con el griego y el hebreo.
Entonces es confiable la RVG? SI O NO
Por una variedad de razones compartidas en diversos artículos disponibles en literaturabautista.com, he llegado a la conclusión personal de que la RVG no es tan confiable como lo presentan sus defensores (hasta lo han declarado perfecta en algunos de sus publicaciones). Pero es no significa que la RVG es una perversión, que es basura, que no sirve, etc. Al fin y al cabo es una traducción de la Palabra de Dios, y eso se respeta. Pero eso no significa que es recomendable por encima de los demás.
Estoy seguro de que la RV1960 contiene un castellano muy adecuado a la comprencion y entendimiento de lo que Dios quiere decirle al pueblo de habla hispana desde mis 10 años he leído esta traducción he estudiado esta traducción y estoy convencido de que hasta el niño joven o adulto con menos intelecto puede entender el plan de Dios para la humanidad. Y si hubiere alguna palabra o frase que carezca de significado no necesariamente es culpa de la traduccion sino mas bien de lo poco que conocemos nuestro enriquecido idioma. Aunque también cabe destacar que contamos con herramientas como concordancias diccionarios y comentarios que nos ayudan. Dios
Hace unos cuantos años comencé a meditar en el tema de las versiones y quisiera dejar una serie de reflexiones al respecto:
1. La Reina-Valera 1960 se aparta del Textus Receptus en varias ocasiones.
2. La Reina-Valera-Gómez no es igual que la King James Version.
3. Existen distintas ediciones del Textus Receptus, y entre estas ediciones existen diferencias (muchos caen en el error de dar a entender que solo existe una).
4. No podemos hablar de las traducciones de la Biblia en términos de PERFECCIÓN; sino de confiabilidad, las traducciones están sujetas a la interpretación en muchos casos.
5. Ambas, la RV60 y la RVG son La Palabra de Dios, y ambas son versiones confiables.
6. Es sabio usar varias versiones en el estudio de la Biblia. (En lo personal he usado incluso la versión popular Dios Habla Hoy, la Biblia de las Américas y la Nueva Versión Internacional). Sin dudas muchos bautistas fundamentales se podrán alarmar ante esta sugerencia. Uso varias versiones para entender mejor el texto, no como autoridad.
7. El pueblo de Dios, lejos de necesitar NUEVAS TRADUCCIONES, necesita aferrarse más a lo que tenemos.
8. El pueblo de Dios en habla hispana siempre ha tenido LA PALABRA DE DIOS.
Bendiciones.
Estimado Calvin,
Gracias por su esfuerzo y esmero de comparar una nueva version, la llamada Reina-Valera Gomez de 2010. Es algo muy loable que dedique tanto tiempo a este aspecto de la defensa de la verdad De Dios.
Tengo dos preguntas para Ud. ¿Si un traductor dice haber producido «una traduccion perfecta e inspirada» cómo creer que el-ella entiende las normas de la traducción, puesto que la traducción de un idioma a otro es una imposibilidad? No hay forma de igualar los dos idiomas. Por eso existen los léxicos griegos y hebreos al alcance del común de las personas. Si fuera posible una traducción «perfecta» en cualquier idioma, no se necesitaría las gramáticas, los diccionarios o los léxicos.
Segunda, ¿Ha hecho Ud. una investigación de la version La Biblia de las Amerícas traducida por la Lockman Foundation? ¿Cómo evalúa Ud. esta traducción?
Gracias por su ayuda.
Estoy plenamente convencido de que la Reina Valera 1909 y1960 son La Palabra de Dios y doy gracias a Dios por estos buenos hermanos que aman la palabra de Dios como Dios la ama. Gracias hermanos son de mucha bendición.
Por cierto esa traducción traducción no debería llamarse “Reina Valera Gómez”; su nombre debería de ser “Reina Valera Waite” por que ese señor Gómez no es el erudito en griego detrás de sus supuestas correcciones sino ese señor D. A. Waite, pero para que los hispanos la acepten pusieron el nombre del hispano, pero es injusto que Gómez esté junto Reina y Valera.