Introducción:
No tengo problemas con los versículos de la Biblia en inglés mencionados aquí una vez que se haga un estudio diligente comparando las Escrituras con las Escrituras. Pero para tratar la Biblia en inglés como algunos han tratado la Biblia en español me convierto en un sentido en “el abogado del diablo” en este artículo. Lo que quiero enfatizar con este estudio es que, el hecho de juzgar una traducción de la Biblia en cualquier idioma por meras impresiones, que no son seguidas de un estudio diligente de los idiomas originales y comparaciones con otras Escrituras, es peligroso. Si volteáramos las mesas y tratáramos la Biblia en inglés como algunos han tratado la Biblia en español, tendríamos el mismo efecto devastador. Observe estos ejemplos:
Ejemplo 1 – ¿Obrando su propia salvación?
Filipenses 2:12
KJV: …work out your own salvation with fear and trembling.
[Traducción: obra tu propia salvación con temor y temblor]
RV 1960: …ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor.
Ejemplo 2 – ¿Reteniendo tradiciones?
2 Tesalonicenses 2:15
KJV: Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught…
[Traducción: …retened las tradiciones que se os ha enseñado]
RV 1960: Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido…
Ejemplo 3 – ¿Resucitado por aliento?
Ezequiel 37:9-10
KJV: Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, [aliento] and breathe upon these slain, that they may live.
RV 1960: Y me dijo: Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de hombre, y dí al espíritu: Así ha dicho Jehová el Señor: Espíritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirán.
Ejemplo 4 – ¿El deseo o el Deseado?
Hageo 2:7
KJV: And I will shake all nations, and the desire [el deseo] of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
RV 1960: Y haré temblar a todas las naciones, y vendrá el Deseado de todas las naciones; y llenaré de gloria esta casa, ha dicho Jehová de los ejércitos.
Ejemplo 5 – ¿La Reina-Valera débil en cuanto a la homosexualidad?
Número de veces que la palabra sodomita o sodomitas aparece en la KJV: 5
Número de veces que la palabra sodomita o sodomitas aparece en la RV 1960: 6
Ejemplo 6 – ¿Omisión de un título de deidad?
Apocalipsis 16:5
KJV: falta “el Santo”
RV 1960: “el Santo” se encuentra en el texto Recibido (en el Nuevo Testamento griego Estéfano 1550, por ejemplo).
Ejemplo 7 – ¿Es Cristo Dios?
Romanos 9:5
KJV: …Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
[Traducción: …Cristo vino, quien es sobre todo, Dios bendecido para siempre. Amén]
RV 1960: vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Ejemplo 8 – ¿El cristiano se guarda a sí mismo?
1 Juan 5:18
KJV: We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
[Traducción: …el que es nacido de Dios se guarda a sí mismo…]
RV 1960: Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios, no practica el pecado, pues Aquel que fue engendrado por Dios le guarda, y el maligno no le toca.
Ejemplo 9 – ¿Tienta Dios al hombre?
KJV James 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man [diciendo que Dios no tienta a ningún hombre]
KJV Genesis 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham…[Dios tentó a Abraham]
RV 1960: Aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham…
Ejemplo 10 – ¿Hay una contradicción entre Hechos 9:7 y Hechos 22:9?
Acts 9:7 …hearing a voice… [oyendo una voz]
Acts 22:9 …they heard not the voice… [no oyeron la voz]
La Reina-Valera 1960 traduce a Hechos 22:9 como …pero no entendieron la voz…
Ejemplo 11 – ¿Recibimos al Espíritu Santo cuando creemos o desde que creemos?
KJV Acts 19:2 Have ye received the Holy Ghost since [desde que] ye believed?
La Reina-Valera 1960 tiene cuando creísteis
Ejemplo 12 – ¿Pueden cantar las tortugas?
KJV Song of Solomon 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; […la voz de la tortuga es oída en nuestra tierra]
RV 1960: Cantares 2:12 Se han mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
Ejemplo 13 – ¿Murió Cristo antes de ser colgado en un madero?
KJV Act 5:30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye slewe, and hanged on a tree. […quien vosotros matasteis y colgasteis en un árbol]
RV 1960: Hechos 5:30 El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero.
Ejemplo 14 – ¿Dónde se encuentra el evangelio en la KJV?
Hay 12 lugares donde evangelio o buenas nuevas aparece en la Reina-Valera 1960, pero no en la KJV. Véase Lucas 3:18, Lucas 4:43, Hechos 8:12, Hechos 8:35, Hechos 8:40, Hechos 10:36, Hechos 11:20, Hechos 15:35, Hechos 17:18, Efe. 2:17, Efe. 3:8, y Heb. 4:6.
Ejemplo 15 – ¿Es Jesucristo una cosa?
KJV Luke 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing [cosa santa] which shall be born of thee shall be called the Son of God.
RV 1960: Santo ser
Ejemplo 16 – ¿Es el Espíritu Santo una cosa?
KJV John 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Romans 8:16 The Spirit itself beareth witness…[It no se usa en referencia a personas, solo objetos]
Ejemplo 17 – Dios pagano en mayúscula
Ejemplo 18 – ¿Frase añadido o en el griego?
Conclusión:
Otra vez deseo afirmar que no estoy declarando que estos pasajes fueron mal traducidos en inglés, pero es obvio que son más claros en español. Me imagino que un estudio del griego y del hebreo justificaría la lectura de la Biblia King James en estos pasajes. Yo creo en darle a la Biblia en inglés el beneficio de la duda. ¿No merece la Biblia Reina-Valera el mismo trato?
El ejemplo #1 ofrece una mala traducción de la Biblia en inglés. El versículo no dice «obra su propia salvación.» Dice, «desarrolle su propia salvación.» Cuando el inglés incluye la preposición «out» después de la palabra «work (obrar),» el significado de la frase cambia bastante. Al incluir esa preposición está claro en el inglés que el sujeto ya tiene la salvación y ahora nesecita desarrollarlo. Se trata de crecimiento espiritual.
La palabra «tradicción» significa información, creencias, o costumbres traspasadas oralmente o por ejemplo (Diccionario Merriam-Webster). Pablo comunicó oralmente su doctrina en forma de enseñanza antes que fue escrita el Nuevo Testamento. Entonces, doctrina y tradición son sinónimos, aunque tradición quizás en su orígin apunta más a la comunicación oral. También el uso de la palabra tradición reconoce que en el griego hubo una diferencia entre las palabras detrás de nuestras palabras «doctrina» y «tradición» en castellano (didache y paradosis).
Estoy de acuerdo con su explicación. Pero si la situación fuera al revés, la Reina-Valera sin dudas sería acusada de que el uso de la palabra «tradición» comprobrueba una conspiración católica.
La Valera 1865, la cual está documentado que se acomodó a la Biblia en inglés, dice: «…obrad vuestra propia salud con temor y temblor» en Filp. 2:12. Como usted lo traduce «desarrolle su propia salvación» es otra posible forma de traducir la frase al español. Yo estoy de acuerdo que la interpretación correcta de la Biblia en inglés es que el sujeto ya tiene la salvación y ahora necesita desarrollarlo. Lo que quise enfatizar es que la Reina-Valera es más clara en este versículo, y menos propenso a ser mal interpretada. Si la situación fuera al revés, la Reina-Valera ciertamente sería acusada de oscurecer una enseñanza bíblica vital.
comparto este pensamiento, que la Biblia no puede ser traducida meramente tomando impresiones propias de lo que Ella quiere decir. En una apresiacin personal que tengo de la Biblia que nuestro Señor nos diò: es que ha de compararce como la esencia que emana de la boca de Dios; es pura, santa, dulce, enriquecedora, que da vida y mas, todo esto es este documento sagrado. si tratamos de ponerle nuestra manera de ver o si derivamos de ella algo para ser mas simple al entendimiento de cualquier hombre, haremos de Ella eso `un libro simple `. Y esta es la gracia tan maravillosa de este Libro que no es un libro para entenderse con una mente simple. Para entenderla se necesita algo mas.
KJV Psalm 139:14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
RV60 Psalm 139:14 Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras; Estoy maravillado, Y mi alma lo sabe muy bien.
Este es otro versículo donde parece una gran diferencia entre las dos traducciones. Pero el RV60 sigue más de cerca al texto hebreo que el KJV y es mucho más claro. El KJV no es incorrecto, pero hay que entender su forma poetica en el inglés antigua. Algo muy seguro es que en ningúna manera es correcto predicar aserca del autoestima como siempre he escuchado en el inglés.
Queridos lectores, hermanos, sepamos que lo que poseemos en la actualidad son versiones de la biblia.
En ciertas ocasiones es necesario hacer aclaratorias que son muy pero muy obvias, sin emabrgo seria bueno que ubicasemos los textos en Griego y Hebreo para asi poder aclarar las dudas que tengan y ensenar como DIOS manda cosas como estas, pidiendo direccion, sabiduria y entendimiento.
Recuerden que esta clase de comentarios hacen que muchos no creyentes se sientan inseguros de lo que tienen en sus manos, obviamente los creyentes sabemos que lo que tenemos es la palabra viva y eficaz de del DIOS Santo, debemos tener cuidado…
Que DIOS les siga bendiciendo a todos…